Mateus 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Domer shäng kjl̈ara kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo sogo. Pjl̈ara ga opshino jek kjok shröngteng, nopga wl̈ẽk parkë ba kong wl̈o.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eshko ga tjl̈ẽno parkagaga l̈i kong ga potjwl̈ẽya dbar kjwara ãska l̈ara, ga ichara jek parkë ba kjok buk l̈ishko.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 »Dl̈o wenzong ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak dret, l̇l̇ëbo soynezl̈ong.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy nom parkë bor kjokshko, ga pjãy potjwl̈ẽn bëye” l̈e.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Eni ga to jek l̈ok parkë ba kong.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 »Dl̈o töy wl̈eni ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak drete. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy dbo ga l̈öng parkë l̇l̇ëm ega?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 »“Tjawa parkë ë tjok l̇l̇ëm kjĩshko” l̈e l̈ok ba kong.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 »Öötong kjok shkë ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ ba parkaga kägäyo kong ga “Parkagaga to rokëp, ga potjwl̈ẽma. Shrono parkë iröng l̈i potjwl̈ẽp bäm go, shrono parkë bäm go l̈i potjwl̈ẽp ber iröng” l̈e
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Eshko ga parkagaga shrono dl̈o töy l̈i potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 »Roy kuya parkagaga shrono bäm go l̈irë ga wotjl̈ĩk ga potjwl̈ẽya l̈ok iröng l̈i kjinmo l̈e. Gueniyo potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska bakoe.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Potjwl̈ẽna l̈ok pjirshko ga kjok sogo l̈i l̈ãywe l̈ok owa ëng kong,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 tjl̈ẽ l̈ok ga “¿Nopga tjwe l̈öng iröng kjwe parkono wop tjok erä, ga potjwl̈ẽna borwa tjok bëy ega? ¡Tjawa song parkono dl̈o roshko dboe!” l̈e l̈ok ëng kong eni.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 »Eni ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ parkaga kjl̈ara kong ga “Tja shäng l̇l̇ëbo owa shäryë bop kong l̇l̇ëme. Pja potjwl̈ẽn eni l̈oror bop kong, ga jöl̈ö l̈orop bor kong.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Bop dburwa kjros, ga pja nom na dwayo. Parkagaga tjwe l̈öng iröng l̈i potjwl̈ẽn woydë bopoya dik bako ga
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 miydaga ber tjarë, dbur l̈i botoya kjĩshko. ¿Pjãy wotjl̈ĩk owa bor kong, tja no sëng ä kjĩshkore?” l̈e.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 »Eni ga tjwl̈õ ara eerishko l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko, e ga eerishko tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Eshko ga tja iche l̈ok, zrökoba wl̈o,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. Eshko ga tja joywe l̈ok, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e mekë tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryëp bor kong sira» l̈e.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba botoya dik ga pjl̈úre?»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik jl̈õe. Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono ba pjeyoga pjök l̈i kong.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesús opshino jek shäng Jericó kjokyo dwayo ba oppinggaga tjokshko ga nopga to jek ara ba tjok.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eshko ga domerga l̈öng irbo sor go do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. Kuya l̈ok ga Jesús jek shäng eshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, David tjëyo, tjawa songe l̈ozong!» l̈e.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Eni ga nopga jëk l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kjinkozong» l̈e.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëmi ga shäryër bomi kong?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 «Tjl̈apga, tjawa kjok ĩk woydë» l̈e ba kong.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Eshko ga songe l̈e Jesúsdë, ga bokkwo porwara. Jekdo eshko ga beno l̈öng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.