Mateus 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Domer shäng kjl̈ara kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo sogo. Pjl̈ara ga opshino jek kjok shröngteng, nopga wl̈ẽk parkë ba kong wl̈o.
1 Jesus disse:
2 Eshko ga tjl̈ẽno parkagaga l̈i kong ga potjwl̈ẽya dbar kjwara ãska l̈ara, ga ichara jek parkë ba kjok buk l̈ishko.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 »Dl̈o wenzong ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak dret, l̇l̇ëbo soynezl̈ong.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjãy nom parkë bor kjokshko, ga pjãy potjwl̈ẽn bëye” l̈e.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Eni ga to jek l̈ok parkë ba kong.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 »Dl̈o töy wl̈eni ga opshino jek obi, ga nopga wl̈ẽna l̈öng kjl̈öbö pak drete. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy dbo ga l̈öng parkë l̇l̇ëm ega?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 »“Tjawa parkë ë tjok l̇l̇ëm kjĩshko” l̈e l̈ok ba kong.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 »Öötong kjok shkë ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ ba parkaga kägäyo kong ga “Parkagaga to rokëp, ga potjwl̈ẽma. Shrono parkë iröng l̈i potjwl̈ẽp bäm go, shrono parkë bäm go l̈i potjwl̈ẽp ber iröng” l̈e
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Eshko ga parkagaga shrono dl̈o töy l̈i potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 »Roy kuya parkagaga shrono bäm go l̈irë ga wotjl̈ĩk ga potjwl̈ẽya l̈ok iröng l̈i kjinmo l̈e. Gueniyo potjwl̈ẽna dbar kjwara ãska bakoe.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Potjwl̈ẽna l̈ok pjirshko ga kjok sogo l̈i l̈ãywe l̈ok owa ëng kong,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 tjl̈ẽ l̈ok ga “¿Nopga tjwe l̈öng iröng kjwe parkono wop tjok erä, ga potjwl̈ẽna borwa tjok bëy ega? ¡Tjawa song parkono dl̈o roshko dboe!” l̈e l̈ok ëng kong eni.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 »Eni ga kjok sogo l̈i tjl̈ẽ parkaga kjl̈ara kong ga “Tja shäng l̇l̇ëbo owa shäryë bop kong l̇l̇ëme. Pja potjwl̈ẽn eni l̈oror bop kong, ga jöl̈ö l̈orop bor kong.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Bop dburwa kjros, ga pja nom na dwayo. Parkagaga tjwe l̈öng iröng l̈i potjwl̈ẽn woydë bopoya dik bako ga
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 miydaga ber tjarë, dbur l̈i botoya kjĩshko. ¿Pjãy wotjl̈ĩk owa bor kong, tja no sëng ä kjĩshkore?” l̈e.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 »Eni ga tjwl̈õ ara eerishko l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko, e ga eerishko tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Eshko ga tja iche l̈ok, zrökoba wl̈o,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. Eshko ga tja joywe l̈ok, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e mekë tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryëp bor kong sira» l̈e.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba botoya dik ga pjl̈úre?»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik jl̈õe. Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
23 Então Jesus disse:
24 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono ba pjeyoga pjök l̈i kong.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
28 Porque até o
29 Jesús opshino jek shäng Jericó kjokyo dwayo ba oppinggaga tjokshko ga nopga to jek ara ba tjok.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eshko ga domerga l̈öng irbo sor go do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. Kuya l̈ok ga Jesús jek shäng eshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, David tjëyo, tjawa songe l̈ozong!» l̈e.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Eni ga nopga jëk l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kjinkozong» l̈e.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëmi ga shäryër bomi kong?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 «Tjl̈apga, tjawa kjok ĩk woydë» l̈e ba kong.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Eshko ga songe l̈e Jesúsdë, ga bokkwo porwara. Jekdo eshko ga beno l̈öng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.