Mateus 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Eshko ga fariseoga, saduceoga, e tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ĩmi kjok sëng ga kjok dogo srëzrë́n ga bong ga kjok pjl̈úe l̈ëmi.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ĩmi kjok shröngto ga kjok dogo srëzrë́n, pjäng sho ara ga eeri ga kjok owa l̈ëmi. Eni ga l̇l̇ëbo wen kjok dogo, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe» l̈e.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 E irgo ga Jesús oppinggaga dipzono tek shrono l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo na l̈ëkong ga pjl̈ung shosho suk pjir söra l̈ok l̇l̇ëme.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy sjëk, fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Pjãy mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëm bakoro?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Tja tjl̈ẽ shäng pjl̈ung shosho suk pjir kjĩshko l̇l̇ëm l̈i miydëmi l̇l̇ëm sorë? Pjãy sjëk fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Eshko ga miydara l̈ok ga Jesús shäng tjl̈ẽ l̈i, e pjl̈ung shosho uukkl̈o l̈ayde l̇l̇ëme. No pĩya fariseoga, saduceogarë l̈öng sorë, e l̈ayde shäng.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesús jek öötong Filipo Cesarea kjokyo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿No to ter kjok dogo dwayo ëre, e ë l̈ëba?» l̈e.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías l̈i tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremías l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Kuya Simón Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja. Pja Sbö Sök Ĩyado l̈i Wa jl̈õe» l̈e.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, Jonás wa, pja tjl̈ẽno l̈i l̈aga norë bop kong l̇l̇ëm, l̈aga bor Data sök kjok dogo l̈irë bop kong. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 L̈ër bop kong ga pja kowër Pedro. Oba u ywë wl̈o ga ak kjang iëba bäm go, ber ba shakkl̈o wl̈o. Eni ga nopga tjëyo shäryër kjrina bor tjl̈õkwo kjragaga kjl̈obi l̈i go, so u kjoyo, ga ak l̈ër l̈i, e ber u l̈i shakkl̈o wl̈eni. Tjëyo l̈i zãya Ärë ga äe.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ga pja kong dbo twër, pja ber Sbö nopga bapshiga wl̈o. Ba nopga ichëp sorë kjok ëre kjing go ga epga iche Sbörë kjok dogo eni bakoe» l̈e.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 E irgo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong obi ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja jongya Jerusalén kjokyo. Eshko ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja shdũya l̈ok ara, ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Eni ga rokara Pedrorë tjoksa, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, woydër ga e wen bop kong eni l̇l̇ëme!» l̈e.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Gueniyo ga Jesús bojono Pedro shwo l̈ëkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! Tja ichëp woydë dir eröe. L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tja ber no pjl̈uyo sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.