Mateus 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Eshko ga fariseoga, saduceoga, e tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ĩmi kjok sëng ga kjok dogo srëzrë́n ga bong ga kjok pjl̈úe l̈ëmi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ĩmi kjok shröngto ga kjok dogo srëzrë́n, pjäng sho ara ga eeri ga kjok owa l̈ëmi. Eni ga l̇l̇ëbo wen kjok dogo, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe» l̈e.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 E irgo ga Jesús oppinggaga dipzono tek shrono l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo na l̈ëkong ga pjl̈ung shosho suk pjir söra l̈ok l̇l̇ëme.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy sjëk, fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
6 Jesus disse:
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Pjãy mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëm bakoro?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Tja tjl̈ẽ shäng pjl̈ung shosho suk pjir kjĩshko l̇l̇ëm l̈i miydëmi l̇l̇ëm sorë? Pjãy sjëk fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Eshko ga miydara l̈ok ga Jesús shäng tjl̈ẽ l̈i, e pjl̈ung shosho uukkl̈o l̈ayde l̇l̇ëme. No pĩya fariseoga, saduceogarë l̈öng sorë, e l̈ayde shäng.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús jek öötong Filipo Cesarea kjokyo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿No to ter kjok dogo dwayo ëre, e ë l̈ëba?» l̈e.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías l̈i tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremías l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kuya Simón Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja. Pja Sbö Sök Ĩyado l̈i Wa jl̈õe» l̈e.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, Jonás wa, pja tjl̈ẽno l̈i l̈aga norë bop kong l̇l̇ëm, l̈aga bor Data sök kjok dogo l̈irë bop kong. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe.
17 Jesus afirmou:
18 L̈ër bop kong ga pja kowër Pedro. Oba u ywë wl̈o ga ak kjang iëba bäm go, ber ba shakkl̈o wl̈o. Eni ga nopga tjëyo shäryër kjrina bor tjl̈õkwo kjragaga kjl̈obi l̈i go, so u kjoyo, ga ak l̈ër l̈i, e ber u l̈i shakkl̈o wl̈eni. Tjëyo l̈i zãya Ärë ga äe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ga pja kong dbo twër, pja ber Sbö nopga bapshiga wl̈o. Ba nopga ichëp sorë kjok ëre kjing go ga epga iche Sbörë kjok dogo eni bakoe» l̈e.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 E irgo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong obi ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja jongya Jerusalén kjokyo. Eshko ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja shdũya l̈ok ara, ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Eni ga rokara Pedrorë tjoksa, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, woydër ga e wen bop kong eni l̇l̇ëme!» l̈e.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Gueniyo ga Jesús bojono Pedro shwo l̈ëkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! Tja ichëp woydë dir eröe. L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
27 Pois o
28 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tja ber no pjl̈uyo sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.