Mateus 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Eshko ga fariseoga, saduceoga, e tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ĩmi kjok sëng ga kjok dogo srëzrë́n ga bong ga kjok pjl̈úe l̈ëmi.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ĩmi kjok shröngto ga kjok dogo srëzrë́n, pjäng sho ara ga eeri ga kjok owa l̈ëmi. Eni ga l̇l̇ëbo wen kjok dogo, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe» l̈e.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 E irgo ga Jesús oppinggaga dipzono tek shrono l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo na l̈ëkong ga pjl̈ung shosho suk pjir söra l̈ok l̇l̇ëme.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy sjëk, fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Pjãy mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi woyo bomi kong l̇l̇ëm bakoro?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Tja tjl̈ẽ shäng pjl̈ung shosho suk pjir kjĩshko l̇l̇ëm l̈i miydëmi l̇l̇ëm sorë? Pjãy sjëk fariseoga, saduceoga, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eshko ga miydara l̈ok ga Jesús shäng tjl̈ẽ l̈i, e pjl̈ung shosho uukkl̈o l̈ayde l̇l̇ëme. No pĩya fariseoga, saduceogarë l̈öng sorë, e l̈ayde shäng.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús jek öötong Filipo Cesarea kjokyo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿No to ter kjok dogo dwayo ëre, e ë l̈ëba?» l̈e.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías l̈i tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremías l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Kuya Simón Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja. Pja Sbö Sök Ĩyado l̈i Wa jl̈õe» l̈e.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, Jonás wa, pja tjl̈ẽno l̈i l̈aga norë bop kong l̇l̇ëm, l̈aga bor Data sök kjok dogo l̈irë bop kong. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 L̈ër bop kong ga pja kowër Pedro. Oba u ywë wl̈o ga ak kjang iëba bäm go, ber ba shakkl̈o wl̈o. Eni ga nopga tjëyo shäryër kjrina bor tjl̈õkwo kjragaga kjl̈obi l̈i go, so u kjoyo, ga ak l̈ër l̈i, e ber u l̈i shakkl̈o wl̈eni. Tjëyo l̈i zãya Ärë ga äe.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ga pja kong dbo twër, pja ber Sbö nopga bapshiga wl̈o. Ba nopga ichëp sorë kjok ëre kjing go ga epga iche Sbörë kjok dogo eni bakoe» l̈e.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 E irgo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong obi ga «No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja jongya Jerusalén kjokyo. Eshko ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja shdũya l̈ok ara, ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Eni ga rokara Pedrorë tjoksa, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, woydër ga e wen bop kong eni l̇l̇ëme!» l̈e.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Gueniyo ga Jesús bojono Pedro shwo l̈ëkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! Tja ichëp woydë dir eröe. L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tja ber no pjl̈uyo sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.