Mateus 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Dbar eshkoshko ga Pjl̈u Herodes parkë sök Galilea so ichaga. Jesús roy kuya ga
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Zröya woydë, gueniyo «Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈ëba, ga oba bangkjre ara. E kjĩshko ga zröra l̇l̇ëme.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodías wa wal̈ë l̈i bërkono oba l̈öng kjl̈obi l̈i bokshto, ga Herodes beno sök wopjl̈ú e kjĩshko.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 E kjĩshko ga tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye roke l̈i twe ba kong.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Poshduna ba mekërë kjĩshko ga tjl̈ẽ Herodes kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kuzong ga no ichara ba shäryë ba kong.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Eni ga Juan kägä zara tas, no shdũzl̈ong uyo roshko,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 E irgo ga Juan oppinggaga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko. E irgo ga öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga roy l̈ara l̈ok ba kong pjire.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Juan roy kuya Jesúsdë ga opshino shäng l̈ishko dwayo ga opyono kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber sök tjoksa wl̈o. Gueniyo ga miydara kjok eshko sopgarë, ga to jek l̈ok ara ba irgo pjö l̈ëkong.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 E irgo ga Jesús opshino kjyong roshko dwayoshko ga nopga ëng töno träk l̇l̇ëm l̈i ĩna, ga songe l̈e, ga swl̈opga söra l̈ok tjeng eshko l̈i poptara pjire.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete. Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Brik l̈ok l̇l̇ëm ga pjl̈úe. Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëreshko tjawa pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwo shkëng (5), mã tjeng do pjök erä» l̈e.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tek sözĩ bor kong» l̈e.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Eni ga nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichara wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga l̈öng kës l̈i kong.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Domerga iono uunkong dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o. Nopga brik l̈ok wopro ga Jesús beno shäng eshko.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o. Eni ga kjok ro zoktong shäng eshko tjoksa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Eshko ga kjyong l̈i jek öötong buk pjola tjän, ga jõya di iõya ararë, pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong kjĩshko.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kjok shränto ga Jesús jek jëk shäng di l̈i kjing go, ba oppinggaga l̈öng l̈i shwo l̈ëkong.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jekdo eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy wokjange! ¡Tja l̈i jekdo shäng! L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Eni ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, pja jl̈õ ga tja ichos jek jëk di kjing go, äär bop shwoy wl̈o» l̈e.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tegö» l̈e.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Eshko ga ĩya ga pjl̈uk tjwe jong dbo ara ga bangkjrara, ga pir jer jong, ga tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, tja kjimtozong!» l̈e.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Eshko ga shara Jesúsdë jekdo ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. ¿Pja kjimtër l̇l̇ëme l̈orop ega?» l̈e.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 E irgo ga opyono l̈ok kjyong l̈i roshkoshko ga pjl̈uk l̈i beno tjëksoe.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Eshko ga beno l̈öng kjyong roshko l̈i, Jesús poshrëra, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jesús miydara kjok eshko sopgarëshko ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. Eni ga swl̈opga söra l̈ok ba kong,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 tjl̈ẽ ba kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.