Mateus 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Dbar eshkoshko ga Pjl̈u Herodes parkë sök Galilea so ichaga. Jesús roy kuya ga
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Zröya woydë, gueniyo «Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈ëba, ga oba bangkjre ara. E kjĩshko ga zröra l̇l̇ëme.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodías wa wal̈ë l̈i bërkono oba l̈öng kjl̈obi l̈i bokshto, ga Herodes beno sök wopjl̈ú e kjĩshko.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 E kjĩshko ga tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye roke l̈i twe ba kong.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Poshduna ba mekërë kjĩshko ga tjl̈ẽ Herodes kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kuzong ga no ichara ba shäryë ba kong.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Eni ga Juan kägä zara tas, no shdũzl̈ong uyo roshko,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 E irgo ga Juan oppinggaga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko. E irgo ga öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga roy l̈ara l̈ok ba kong pjire.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Juan roy kuya Jesúsdë ga opshino shäng l̈ishko dwayo ga opyono kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber sök tjoksa wl̈o. Gueniyo ga miydara kjok eshko sopgarë, ga to jek l̈ok ara ba irgo pjö l̈ëkong.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 E irgo ga Jesús opshino kjyong roshko dwayoshko ga nopga ëng töno träk l̇l̇ëm l̈i ĩna, ga songe l̈e, ga swl̈opga söra l̈ok tjeng eshko l̈i poptara pjire.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete. Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Brik l̈ok l̇l̇ëm ga pjl̈úe. Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëreshko tjawa pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwo shkëng (5), mã tjeng do pjök erä» l̈e.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tek sözĩ bor kong» l̈e.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Eni ga nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichara wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga l̈öng kës l̈i kong.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Domerga iono uunkong dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o. Nopga brik l̈ok wopro ga Jesús beno shäng eshko.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o. Eni ga kjok ro zoktong shäng eshko tjoksa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Eshko ga kjyong l̈i jek öötong buk pjola tjän, ga jõya di iõya ararë, pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong kjĩshko.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kjok shränto ga Jesús jek jëk shäng di l̈i kjing go, ba oppinggaga l̈öng l̈i shwo l̈ëkong.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jekdo eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy wokjange! ¡Tja l̈i jekdo shäng! L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Eni ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, pja jl̈õ ga tja ichos jek jëk di kjing go, äär bop shwoy wl̈o» l̈e.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tegö» l̈e.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Eshko ga ĩya ga pjl̈uk tjwe jong dbo ara ga bangkjrara, ga pir jer jong, ga tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, tja kjimtozong!» l̈e.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Eshko ga shara Jesúsdë jekdo ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. ¿Pja kjimtër l̇l̇ëme l̈orop ega?» l̈e.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 E irgo ga opyono l̈ok kjyong l̈i roshkoshko ga pjl̈uk l̈i beno tjëksoe.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Eshko ga beno l̈öng kjyong roshko l̈i, Jesús poshrëra, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Jesús miydara kjok eshko sopgarëshko ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. Eni ga swl̈opga söra l̈ok ba kong,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 tjl̈ẽ ba kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.