Mateus 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dbar eshkoshko ga Pjl̈u Herodes parkë sök Galilea so ichaga. Jesús roy kuya ga
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Zröya woydë, gueniyo «Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈ëba, ga oba bangkjre ara. E kjĩshko ga zröra l̇l̇ëme.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodías wa wal̈ë l̈i bërkono oba l̈öng kjl̈obi l̈i bokshto, ga Herodes beno sök wopjl̈ú e kjĩshko.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 E kjĩshko ga tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye roke l̈i twe ba kong.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Poshduna ba mekërë kjĩshko ga tjl̈ẽ Herodes kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kuzong ga no ichara ba shäryë ba kong.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Eni ga Juan kägä zara tas, no shdũzl̈ong uyo roshko,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 E irgo ga Juan oppinggaga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko. E irgo ga öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga roy l̈ara l̈ok ba kong pjire.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Juan roy kuya Jesúsdë ga opshino shäng l̈ishko dwayo ga opyono kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber sök tjoksa wl̈o. Gueniyo ga miydara kjok eshko sopgarë, ga to jek l̈ok ara ba irgo pjö l̈ëkong.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 E irgo ga Jesús opshino kjyong roshko dwayoshko ga nopga ëng töno träk l̇l̇ëm l̈i ĩna, ga songe l̈e, ga swl̈opga söra l̈ok tjeng eshko l̈i poptara pjire.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete. Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Brik l̈ok l̇l̇ëm ga pjl̈úe. Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëreshko tjawa pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwo shkëng (5), mã tjeng do pjök erä» l̈e.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tek sözĩ bor kong» l̈e.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Eni ga nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichara wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga l̈öng kës l̈i kong.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Domerga iono uunkong dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o. Nopga brik l̈ok wopro ga Jesús beno shäng eshko.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o. Eni ga kjok ro zoktong shäng eshko tjoksa.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Eshko ga kjyong l̈i jek öötong buk pjola tjän, ga jõya di iõya ararë, pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong kjĩshko.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kjok shränto ga Jesús jek jëk shäng di l̈i kjing go, ba oppinggaga l̈öng l̈i shwo l̈ëkong.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Jekdo eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy wokjange! ¡Tja l̈i jekdo shäng! L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Eni ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, pja jl̈õ ga tja ichos jek jëk di kjing go, äär bop shwoy wl̈o» l̈e.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tegö» l̈e.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Eshko ga ĩya ga pjl̈uk tjwe jong dbo ara ga bangkjrara, ga pir jer jong, ga tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga, tja kjimtozong!» l̈e.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Eshko ga shara Jesúsdë jekdo ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. ¿Pja kjimtër l̇l̇ëme l̈orop ega?» l̈e.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 E irgo ga opyono l̈ok kjyong l̈i roshkoshko ga pjl̈uk l̈i beno tjëksoe.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Eshko ga beno l̈öng kjyong roshko l̈i, Jesús poshrëra, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Jesús miydara kjok eshko sopgarëshko ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. Eni ga swl̈opga söra l̈ok ba kong,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 tjl̈ẽ ba kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.