Marcos 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, kjëryo tyara jong pjribri, kl̈ung kjara ber kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo wl̈o, ga u shäryara jong kjwara ba dwl̈a l̈i dokl̈o bakoe. Pjir ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë. Kjil̇l̇gwo bo kjokyo (Marcos 12.1)|src="LB00103B.TIF" size="span" ref="Mark 12.1 "
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 »Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkaga ichara kjl̈ara, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Gueniyo ga ba parkaga ichara tjwe shäng l̈i shakza l̈ok pjä, ga shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara to iröng or go.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Öötong shäng kjok buk l̈ishko ga shpokza l̈ok tjã tjã ba käshko, ga l̈ãywara l̈ok owa.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 E irgo ga ba parkaga ichara jek kjl̈ara obi. Era zröra l̈ok. E irgo ga ichara jek kjl̈öbö obi. Kjone kjone shpora l̈ok, kjone kjone zröra l̈ok.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 »E irgo ga beno sök kjl̈araso döe. Ba wa l̈i e. E woyde ara wl̈eniyo. E ichayde domer l̈irë shara. Wotjl̈ĩk ga “Miydër ga bor wa ërera bangkjre l̈ok” l̈e.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 »Gueniyo ga öötong shäng eshko ga parkagaga kjok dagaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber buk bi kong wl̈o” l̈e.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eni ga shara l̈ok, zröra l̈ok, ga doyo dbura kjok l̈i roy dwayo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 »¿Eni ga l̇l̇ëye shärye kjok sogo l̈irë ba tjok l̈ok l̈ëmi? E jongya eshko ba zrök dani. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, kjok l̈i de l̈ok ba kong wl̈o.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya ba wl̈oyoga l̈öng l̈irë ga miydara ga ba l̈ayde shäng. Shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara kjĩshko ga rayara l̈ok toe.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 E irgo ga woydara ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok, ga rote l̈ok e go wl̈o. Eni ga fariseoga ichara kjl̈öbö, Herodes pjl̈oyoga tjok.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ beke. No tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo kup l̇l̇ëm, tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo. ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa, nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko l̈i dik. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Tja tjl̈ĩmi ega? Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara, ĩn wl̈o» l̈e,
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ga tek söra l̈ok ba kong kjwara. Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga l̇l̇ëye pjl̈u ĩ l̈i, e twozĩ ber pjl̈u kong, gueniyo l̇l̇ëye Sbö ĩ l̈i, e twozĩ ber Sbö kong bakoe» l̈e. Kuya l̈ok ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga e ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 »Pjl̈ara ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7) epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëme.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 «¡Pjãy diktong l̈öng jl̈õe! Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miydëmi l̇l̇ëm, ba dbo kësbang l̈i miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 No woshrozl̈ong dbaryoshko ga ëye orkwosmok ame. Eshko ga nopga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Pjãy wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈ëmi. Gueniyo ga dënashko ga kji sho pjë jong ri ri l̈ishko ga l̇l̇ëye l̈ara Sbörë Moisés kong l̈i, e tara Moisésdë beno pjang kjibokwo go. Tjl̈ẽ ga “Tja Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö.” ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 E shinmoga Sbö l̇l̇ëme. E nopga l̈öng së l̈i Sbö. Pjãy diktong l̈öng jl̈õe» l̈e ba kong.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, e no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go. Jesús l̈ano saduceoga tjok l̈i kura, ga wotjl̈ĩk ga Jesús omdboryono beke l̈e. Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i kjone dey?»
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 «Tjl̈õkwo tak pjang kjwara tjl̈ẽ ga “Israel tjëyoga, tja tjl̈õkwo kuzĩa. Tjl̈apga, e bi Sbö, e kjl̈araso.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 L̇l̇ëbo woydëpshko, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩpshko, l̇l̇ëbo shäryëpshko, pja sök së obishko ga Tjl̈apga, bop Sbö l̈i woydos jl̈õkoyo ĩyado.” Kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ kësbangyo l̈i e.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjrina obi tjwl̈õ ara. Tjl̈ẽ ga “Pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe.” Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang tjwl̈õ ara, kjring pjök ëre kjinmo drete» l̈e ba kong.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, eni jl̈õe. Sbö, e kjl̈araso, e pjl̈or kar go obl̈ëyo dret, l̈ëp shäng sorë l̈i eni.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ga l̇l̇ëbo woydëyshko, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩyshko, l̇l̇ëbo shäryëyshko ga woyde ga Sbö, e woydëy jl̈õkoyo ĩyado, e jl̈õe. Shji opwoydë sorë ga woyde ga bi kjl̈ara, e woydëy eni bako, e jl̈õ bakoe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o kjring pjök ëre tjwl̈õ ara, öng l̇l̇ë, dl̈i l̇l̇ë twëy Sbö kong, suy öng sho sukkl̈o kjing go wl̈o tjeng kës l̈i kjinmo» l̈e.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Kuya ga wotjl̈ĩk ga domer l̈i tjl̈ẽ shäng bëye l̈e. Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber bop pjl̈uyo wl̈o ga kjwe sira obi eröe» l̈e. Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ga Jesús sök oba ping Sbö u zl̈ong bäng wopro ga tjl̈ẽ oba kong ga «Tjl̈apga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e David tjëyo tek ber ba irgo l̈i” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pjl̈ara ga David go Sbö Sëyashko ga no pjl̈uyo l̈i kowara ba Tjl̈apgayo. Eshko ga David tjl̈ẽ ga
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e. L̇l̇ëye l̈e Jesúsdë shäng l̈i, e kukoba ga beno l̈öng woowa l̇l̇ëme.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ga Jesús sök oba ping obi ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy sjëk, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjok! Jëk l̈öng doyono shwong kur may, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go äe. Woyde l̈ok ga bangkjrëba l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Judíoga syõ uyo roshko ga woyde l̈ok ga l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko. Oba tön, iëshko ga woyde l̈ok eni bakoe.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Gueniyo syãpga l̇l̇ëbo döya l̈ok ba shjiryo. E irgo ga syõshtë wop ara, “Nopga kjwera pjl̈úe” l̈ëba wl̈o l̈e. E kjĩshko ga epga shdũya Sbörë ara anmoyõ, obl̈ë kjinmo» l̈e.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 E irgo ga Jesús sök Sbö u zl̈ong bäng ga dbur bapkwo jong soy ba bokshto kjwara, ga ĩya sök ga oba tjwe dbur ië jong ba bapkwo l̈i roy. Ga nopga dbur ara wl̈eniyo omië jong bayo arae.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 E irgo ga syã song wl̈eniyo shrono shäng kjl̈ara eshko, ga dburwa iara kjwo pjökdewa. Ba dburwa iara l̈i, e tjwl̈õ chira anmoyõ wl̈eniyo.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.