Marcos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jesús to ey dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong. Eshko ga nopga töno ara Jesús shäng l̈ishko obi. Sgara shäng oba ping sorë ga epga pina eshko eni bakoe.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë ga pjl̈úre?» l̈e.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy ichara Moisésdë l̇l̇ë shäryë?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara guing» l̈e l̈ok ba kong
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëme. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Gueniyo ga dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Döni ga Jesús opzrëno jek sök u roshko, ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿l̇l̇ëye l̈ëp shäng yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 «Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wal̈ë ba l̈anma rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe» l̈e ba kong.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ĩya Jesúsdë ga iirkono, tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 E irgo ga kjwozirga l̈i kjrara ba wl̈oshko, orkwo iono ba kjing go, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesús opshik to jongya kjok shto obl̈ë l̈e shäng kjwl̈ë ga domer tek zron jong, shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyãpgwë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara» l̈e.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng enido tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Eni ga domer l̈i ĩya Jesúsdë, ga woydara ara. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E irgo ga ba oppinggaga ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange» l̈e.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae. Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga, ëye äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara jek këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jëk bop tjok wl̈o» l̈e.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjrara l̈i kjĩshko ga
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi: u, pjeyoga, mekëga, wapga, kjok. Gueniyo ga kong l̇l̇ëbo tjwe owa bako, ĩywaba shjiktëng, ga bokrotkëba. Gueniyo l̇l̇ono ga ber sök së ĩyado Sbö tjok.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 »Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko ga nopga tjwl̈õ chira wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Öötong dbar kjwara ga Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga jek l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga oba jek l̈öng ba tjok l̈i kjok bangkjrë ara. Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara Jesúsdë jek dboshko, l̈an ba tjok, l̇l̇ëye wen ba kong l̈i kjĩshko wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Tja iche l̈ok, zröya wl̈o, ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Eshko ga tja joywe l̈ok, tröng twe l̈ok bor go, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, l̇l̇ëye rokërwa bop kong l̈i shäryos borwa kong sira» l̈e.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryër bomi kong ga pjl̈ú?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 «Pja ber sök no pjl̈uyo, bop dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëshko ga tjawa iëp ber l̈öng bop tjok, or mil̈ë kjl̈ara, or kël̈ë kjl̈ara» l̈e ba kong.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik ga pjl̈úre?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 «Ëng» l̈e l̈ok ba kong.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono Santiago, Juan kong.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 No to ter kjok dogo dwayo ëre ëmdë ga shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 E irgo ga Jesús öötong shäng Jericó kjokyo, ba oppinggaga tjok. Ga opshino l̈öng eshko dwayo ga nopga to jek ara ba tjok. Domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo ko Bartimeo, e Timeo wa. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Kura ga «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba. Eni ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kuya l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e l̈ok ba kong, gueniyo ga kjinkë l̇l̇ëme.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Rokozĩ tek bor shwoy» l̈e.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kuya ga ba shwong kop l̈ëkong kur may pjang ba kjing go l̈i skwakza wl̈es, ga dbura l̈ono beno buk eshko. Ga kojono jekdo, jek öötong shäng Jesús shäng l̈ishko.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja to ga bue. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.