Marcos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 E irgo ga Jesús to ey dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong. Eshko ga nopga töno ara Jesús shäng l̈ishko obi. Sgara shäng oba ping sorë ga epga pina eshko eni bakoe.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë ga pjl̈úre?» l̈e.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy ichara Moisésdë l̇l̇ë shäryë?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara guing» l̈e l̈ok ba kong
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëme. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Gueniyo ga dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Döni ga Jesús opzrëno jek sök u roshko, ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿l̇l̇ëye l̈ëp shäng yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 «Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Wal̈ë ba l̈anma rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe» l̈e ba kong.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ĩya Jesúsdë ga iirkono, tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 E irgo ga kjwozirga l̈i kjrara ba wl̈oshko, orkwo iono ba kjing go, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesús opshik to jongya kjok shto obl̈ë l̈e shäng kjwl̈ë ga domer tek zron jong, shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyãpgwë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara» l̈e.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng enido tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eni ga domer l̈i ĩya Jesúsdë, ga woydara ara. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 E irgo ga ba oppinggaga ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange» l̈e.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae. Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga, ëye äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara jek këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jëk bop tjok wl̈o» l̈e.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjrara l̈i kjĩshko ga
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi: u, pjeyoga, mekëga, wapga, kjok. Gueniyo ga kong l̇l̇ëbo tjwe owa bako, ĩywaba shjiktëng, ga bokrotkëba. Gueniyo l̇l̇ono ga ber sök së ĩyado Sbö tjok.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 »Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko ga nopga tjwl̈õ chira wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Öötong dbar kjwara ga Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga jek l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga oba jek l̈öng ba tjok l̈i kjok bangkjrë ara. Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara Jesúsdë jek dboshko, l̈an ba tjok, l̇l̇ëye wen ba kong l̈i kjĩshko wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Tja iche l̈ok, zröya wl̈o, ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Eshko ga tja joywe l̈ok, tröng twe l̈ok bor go, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, l̇l̇ëye rokërwa bop kong l̈i shäryos borwa kong sira» l̈e.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryër bomi kong ga pjl̈ú?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 «Pja ber sök no pjl̈uyo, bop dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëshko ga tjawa iëp ber l̈öng bop tjok, or mil̈ë kjl̈ara, or kël̈ë kjl̈ara» l̈e ba kong.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik ga pjl̈úre?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 «Ëng» l̈e l̈ok ba kong.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono Santiago, Juan kong.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 No to ter kjok dogo dwayo ëre ëmdë ga shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 E irgo ga Jesús öötong shäng Jericó kjokyo, ba oppinggaga tjok. Ga opshino l̈öng eshko dwayo ga nopga to jek ara ba tjok. Domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo ko Bartimeo, e Timeo wa. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Kura ga «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba. Eni ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kuya l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e l̈ok ba kong, gueniyo ga kjinkë l̇l̇ëme.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Rokozĩ tek bor shwoy» l̈e.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kuya ga ba shwong kop l̈ëkong kur may pjang ba kjing go l̈i skwakza wl̈es, ga dbura l̈ono beno buk eshko. Ga kojono jekdo, jek öötong shäng Jesús shäng l̈ishko.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja to ga bue. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.