Marcos 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Jesús to ey dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong. Eshko ga nopga töno ara Jesús shäng l̈ishko obi. Sgara shäng oba ping sorë ga epga pina eshko eni bakoe.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë ga pjl̈úre?» l̈e.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy ichara Moisésdë l̇l̇ë shäryë?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara guing» l̈e l̈ok ba kong
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëme. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko.
5 Então Jesus disse:
6 Gueniyo ga dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Döni ga Jesús opzrëno jek sök u roshko, ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿l̇l̇ëye l̈ëp shäng yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 «Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde.
11 E Jesus respondeu:
12 Wal̈ë ba l̈anma rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe» l̈e ba kong.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ĩya Jesúsdë ga iirkono, tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 E irgo ga kjwozirga l̈i kjrara ba wl̈oshko, orkwo iono ba kjing go, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús opshik to jongya kjok shto obl̈ë l̈e shäng kjwl̈ë ga domer tek zron jong, shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
18 Jesus respondeu:
19 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyãpgwë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara» l̈e.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng enido tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Eni ga domer l̈i ĩya Jesúsdë, ga woydara ara. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 E irgo ga ba oppinggaga ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange» l̈e.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae. Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga, ëye äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara jek këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jëk bop tjok wl̈o» l̈e.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjrara l̈i kjĩshko ga
29 Jesus respondeu:
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi: u, pjeyoga, mekëga, wapga, kjok. Gueniyo ga kong l̇l̇ëbo tjwe owa bako, ĩywaba shjiktëng, ga bokrotkëba. Gueniyo l̇l̇ono ga ber sök së ĩyado Sbö tjok.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 »Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko ga nopga tjwl̈õ chira wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Öötong dbar kjwara ga Jesús jek shäng Jerusalén kjokyoshko ga ba oppinggaga jek l̈öng wotjl̈ĩk ara, ga oba jek l̈öng ba tjok l̈i kjok bangkjrë ara. Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara Jesúsdë jek dboshko, l̈an ba tjok, l̇l̇ëye wen ba kong l̈i kjĩshko wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng syõshtaga kägäyoga wl̈oshko, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈oshko bakoe. Tja iche l̈ok, zröya wl̈o, ga tja twe l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Eshko ga tja joywe l̈ok, tröng twe l̈ok bor go, tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Eshko ga Zebedeo wapga ko Santiago, Juan, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, l̇l̇ëye rokërwa bop kong l̈i shäryos borwa kong sira» l̈e.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryër bomi kong ga pjl̈ú?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 «Pja ber sök no pjl̈uyo, bop dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëshko ga tjawa iëp ber l̈öng bop tjok, or mil̈ë kjl̈ara, or kël̈ë kjl̈ara» l̈e ba kong.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye rokëmi l̈öng bor kong l̈i, e l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdungoba, bokrotkëba, zrökoba botoya dik ga pjl̈úre?»
38 Jesus respondeu:
39 «Ëng» l̈e l̈ok ba kong.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Gueniyo ga pjãy kjrër ber tjeng bor or kël̈ë, or mil̈ë, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor Datarë. Shto bor or kël̈ë, or mil̈ë, e ber ëye kjrara bor Datarë tjeng l̈i kong» l̈e.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kuya ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara (10) l̈irë ga iirkono Santiago, Juan kong.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Gueniyo rokara Jesúsdë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Nopga dbo ara wl̈eniyo ba nopga ichë parkë ara ba kong bakoe. Ëye songe l̈e l̇l̇ëm, iche parkë ara ba kong erä.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ëye opyë woydë ber bäm go ga opyë ber shäng parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo obl̈ë kong dey.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 No to ter kjok dogo dwayo ëre ëmdë ga shrono shäng kjok ëreshko, ëye parkë bor kong wl̈o l̇l̇ëme. Tja shrono shäng parkë obl̈ë kong wl̈o. Ga tja optwë, wol̈on wl̈o, tja ber nopga ara potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o, epga där wl̈o» l̈e.
45 Porque até o
46 E irgo ga Jesús öötong shäng Jericó kjokyo, ba oppinggaga tjok. Ga opshino l̈öng eshko dwayo ga nopga to jek ara ba tjok. Domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo ko Bartimeo, e Timeo wa. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kura ga «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba. Eni ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kuya l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e l̈ok ba kong, gueniyo ga kjinkë l̇l̇ëme.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Eni ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Rokozĩ tek bor shwoy» l̈e.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Kuya ga ba shwong kop l̈ëkong kur may pjang ba kjing go l̈i skwakza wl̈es, ga dbura l̈ono beno buk eshko. Ga kojono jekdo, jek öötong shäng Jesús shäng l̈ishko.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja to ga bue. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.