Lucas 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E irgo ga Jesús jëk to shäng kjok kjrina kjrina, ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong. Ga domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i jek l̈öng ba tjok,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 wal̈ëga jek l̈öng ba tjok kjl̈öbö bakoe. Wal̈ëga l̈i bäm goshko ga kjone kjone swl̈o obl̈ë obl̈ë, kjone kjone goshko Ä sëyaga, ga poptara Jesúsdë beno pjl̈úe. Kjl̈ara ko María Magdala so. Dämärshko ga Ä sëyaga tjeng ba goshko dogl̈o kjäk (7) l̈i ichara to uunkong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Kjl̈ara obi ko Juana, e Cuza boy. Cuza, e parkë shäng Herodes kong, ba l̇l̇ëbo daga. Kjl̈ara obi ko Susana. Jesús kjimte wal̈ëga l̈irë l̈öng, ba dbur baĩya l̈i go.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Pjl̈ara ga oba shrono kjok shto obl̈ë obl̈ë dwayo ga töno ara Jesús sök l̈ishko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing. Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga shgl̈ëraba, uara sënwarë drete.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko. Gueniyo kl̈ung sho l̈i shgl̈ëk l̇l̇ëm kjĩshko ga dwl̈a l̈i wenoshko ga danoe.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga wenoshko ga l̇l̇gwĩna drete.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 E irgo ga Jesús oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Eni ga
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 »Dwl̈a sguingga l̈anyo, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bomi kong. Dwl̈a l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈okl̈o.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Dwl̈a l̈ono irbo bäng l̈i, e ëye Sbö tjl̈õkwo kuno l̈i l̈okl̈o. Gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba pjl̈úshko dwayo, tjl̈õkwo l̈i kjre l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga epga där l̇l̇ëme.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno ga beno shäng wopjl̈ú l̈i l̈okl̈o. Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kjre dbar kjwöbö erä. E irgo ga l̇l̇ëye wen ba kong sira tjl̈õkwo l̈i kjĩshko ga raye, söya ame.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno l̈i l̈okl̈o. Tjl̈õkwo l̈i kura, gueniyo wotjl̈ĩk sök ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo pjl̈ú kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 E ga dwl̈a l̈ono kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno, ga kjre jl̈õkoyo ba pjl̈úshko l̈i l̈okl̈o. Kjre, ga söya ĩyado, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko arae.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 »Iök shjiy borkey, kjinguëy wl̈o l̇l̇ëm, jney bi bukkl̈o dorko wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Iëy jong kjókshko dey, nopga opzrëk jek eshkoshko ga kãl̈ã të shjiy wẽl̈ë wl̈o.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 L̇l̇ëbo jney, miydëba jekdo l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga e miydëba dret, iök shjiy iak jong kjókshko wl̈eni.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 E kjĩshko ga bor tjl̈õkwo kuzĩ yõtso, miydëmi pjl̈ú wl̈o. Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng Jesús sök l̈ishko, gueniyo öötong ba soshko l̇l̇ëm, oba ara kjĩshko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E kjĩshko ga roy l̈araba Jesús kong ga tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈ëba.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye, Sbö tjl̈õkwo kura, ga kol̈e ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni» l̈e.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Dbar kjwara ga Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to dipzë, di bäng buk kësbang ëre kjwo kal̈ëkong» l̈e. Ga jek l̈ok.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Jek l̈öng dipzë wopro ga Jesús ponoe. Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Eni ga ba oppinggaga äär l̈öng ba wol̇l̇eng, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, shji ba pitoe!» l̈e.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy oto? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm ega?» l̈e.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 E irgo ga öötong l̈öng Gadara kjokyo, di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Eni ga rokara Jesús kong ga iche Ä sëyaga shdũzl̈ong shtoyo l̇l̇ëme l̈e.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië. Eni ga rokara Jesús kong ga iche jek köchi tjeng l̈i go.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ga sëyaga l̈i opkjono l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ĩya köchi dagaga tjeng l̈irë ga töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk. Shrono Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ba zl̈ong bäng ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Domer goshko Ä sëya l̈i poptara sorë, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong iröng obi. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko ba wl̈okjrë.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme. Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy, ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ba kokso shwo l̈ëkong ga ba shwong worbo porwara, ga poptono jekdo eshko.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Eni ga Jesús tjl̈ẽ oba kong ga «¿Tja porwaga ërë?» l̈e.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja porwara ëborë, e miydorore. Kuror ga ëbo poptono, bor dbo kësbang go» l̈e.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Eni ga miydara wal̈ë l̈irë ga Jesús porwara l̈i beno l̈ũtshko l̇l̇ëme. Eni kuzong ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga nopga uunkong bokso ga porwara ega, poptono jekdo sorë, e l̈ara ba kong pjire.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga no tek Jairo ushko dwayo shrono shäng kjl̈ara ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go ga bop wa poptë dani» l̈e.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 E irgo ga Jesús öötong shäng Jairo ushkoshko ga Pedro, Santiago, Juan, Jairo, Jairo boy, epgara ichara opzrëk jek ba tjok. No obl̈ëra ichara opzrëk l̇l̇ëme.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Eshko ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe. Jesús opzrëno jek u l̈i roshkoshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Pjãy sl̈ar ame. Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Kuya l̈ok ga Jesús joywe l̈ok jong erä. Miyde l̈ok ga kjogl̈o l̈i shinmotkonoe.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng kjogl̈o buk l̈ishko, orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈e.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i woshrono, ga kojono shäng. Eni ga ba data, ba mekë, e ichara Jesúsdë ba sëng.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Eshko ga epga beno l̈öng yëy l̈e erä. Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.