Lucas 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 E irgo ga Jesús jëk to shäng kjok kjrina kjrina, ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong. Ga domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i jek l̈öng ba tjok,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 wal̈ëga jek l̈öng ba tjok kjl̈öbö bakoe. Wal̈ëga l̈i bäm goshko ga kjone kjone swl̈o obl̈ë obl̈ë, kjone kjone goshko Ä sëyaga, ga poptara Jesúsdë beno pjl̈úe. Kjl̈ara ko María Magdala so. Dämärshko ga Ä sëyaga tjeng ba goshko dogl̈o kjäk (7) l̈i ichara to uunkong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Kjl̈ara obi ko Juana, e Cuza boy. Cuza, e parkë shäng Herodes kong, ba l̇l̇ëbo daga. Kjl̈ara obi ko Susana. Jesús kjimte wal̈ëga l̈irë l̈öng, ba dbur baĩya l̈i go.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pjl̈ara ga oba shrono kjok shto obl̈ë obl̈ë dwayo ga töno ara Jesús sök l̈ishko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing. Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga shgl̈ëraba, uara sënwarë drete.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko. Gueniyo kl̈ung sho l̈i shgl̈ëk l̇l̇ëm kjĩshko ga dwl̈a l̈i wenoshko ga danoe.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga wenoshko ga l̇l̇gwĩna drete.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 E irgo ga Jesús oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Eni ga
10 Jesus respondeu:
11 »Dwl̈a sguingga l̈anyo, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bomi kong. Dwl̈a l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈okl̈o.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Dwl̈a l̈ono irbo bäng l̈i, e ëye Sbö tjl̈õkwo kuno l̈i l̈okl̈o. Gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba pjl̈úshko dwayo, tjl̈õkwo l̈i kjre l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga epga där l̇l̇ëme.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno ga beno shäng wopjl̈ú l̈i l̈okl̈o. Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kjre dbar kjwöbö erä. E irgo ga l̇l̇ëye wen ba kong sira tjl̈õkwo l̈i kjĩshko ga raye, söya ame.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno l̈i l̈okl̈o. Tjl̈õkwo l̈i kura, gueniyo wotjl̈ĩk sök ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo pjl̈ú kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 E ga dwl̈a l̈ono kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno, ga kjre jl̈õkoyo ba pjl̈úshko l̈i l̈okl̈o. Kjre, ga söya ĩyado, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko arae.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 »Iök shjiy borkey, kjinguëy wl̈o l̇l̇ëm, jney bi bukkl̈o dorko wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Iëy jong kjókshko dey, nopga opzrëk jek eshkoshko ga kãl̈ã të shjiy wẽl̈ë wl̈o.
16 Jesus continuou:
17 L̇l̇ëbo jney, miydëba jekdo l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga e miydëba dret, iök shjiy iak jong kjókshko wl̈eni.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 E kjĩshko ga bor tjl̈õkwo kuzĩ yõtso, miydëmi pjl̈ú wl̈o. Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng Jesús sök l̈ishko, gueniyo öötong ba soshko l̇l̇ëm, oba ara kjĩshko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 E kjĩshko ga roy l̈araba Jesús kong ga tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈ëba.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye, Sbö tjl̈õkwo kura, ga kol̈e ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni» l̈e.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Dbar kjwara ga Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to dipzë, di bäng buk kësbang ëre kjwo kal̈ëkong» l̈e. Ga jek l̈ok.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Jek l̈öng dipzë wopro ga Jesús ponoe. Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Eni ga ba oppinggaga äär l̈öng ba wol̇l̇eng, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, shji ba pitoe!» l̈e.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy oto? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm ega?» l̈e.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 E irgo ga öötong l̈öng Gadara kjokyo, di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Eni ga rokara Jesús kong ga iche Ä sëyaga shdũzl̈ong shtoyo l̇l̇ëme l̈e.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië. Eni ga rokara Jesús kong ga iche jek köchi tjeng l̈i go.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ga sëyaga l̈i opkjono l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ĩya köchi dagaga tjeng l̈irë ga töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk. Shrono Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ba zl̈ong bäng ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Domer goshko Ä sëya l̈i poptara sorë, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong iröng obi. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko ba wl̈okjrë.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme. Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy, ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ba kokso shwo l̈ëkong ga ba shwong worbo porwara, ga poptono jekdo eshko.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Eni ga Jesús tjl̈ẽ oba kong ga «¿Tja porwaga ërë?» l̈e.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja porwara ëborë, e miydorore. Kuror ga ëbo poptono, bor dbo kësbang go» l̈e.
46 Mas Jesus disse:
47 Eni ga miydara wal̈ë l̈irë ga Jesús porwara l̈i beno l̈ũtshko l̇l̇ëme. Eni kuzong ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga nopga uunkong bokso ga porwara ega, poptono jekdo sorë, e l̈ara ba kong pjire.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
48 Aí Jesus disse:
49 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga no tek Jairo ushko dwayo shrono shäng kjl̈ara ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go ga bop wa poptë dani» l̈e.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 E irgo ga Jesús öötong shäng Jairo ushkoshko ga Pedro, Santiago, Juan, Jairo, Jairo boy, epgara ichara opzrëk jek ba tjok. No obl̈ëra ichara opzrëk l̇l̇ëme.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Eshko ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe. Jesús opzrëno jek u l̈i roshkoshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Pjãy sl̈ar ame. Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kuya l̈ok ga Jesús joywe l̈ok jong erä. Miyde l̈ok ga kjogl̈o l̈i shinmotkonoe.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng kjogl̈o buk l̈ishko, orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈e.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i woshrono, ga kojono shäng. Eni ga ba data, ba mekë, e ichara Jesúsdë ba sëng.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Eshko ga epga beno l̈öng yëy l̈e erä. Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.