Lucas 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 E irgo ga Jesús jëk to shäng kjok kjrina kjrina, ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong. Ga domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i jek l̈öng ba tjok,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 wal̈ëga jek l̈öng ba tjok kjl̈öbö bakoe. Wal̈ëga l̈i bäm goshko ga kjone kjone swl̈o obl̈ë obl̈ë, kjone kjone goshko Ä sëyaga, ga poptara Jesúsdë beno pjl̈úe. Kjl̈ara ko María Magdala so. Dämärshko ga Ä sëyaga tjeng ba goshko dogl̈o kjäk (7) l̈i ichara to uunkong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kjl̈ara obi ko Juana, e Cuza boy. Cuza, e parkë shäng Herodes kong, ba l̇l̇ëbo daga. Kjl̈ara obi ko Susana. Jesús kjimte wal̈ëga l̈irë l̈öng, ba dbur baĩya l̈i go.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Pjl̈ara ga oba shrono kjok shto obl̈ë obl̈ë dwayo ga töno ara Jesús sök l̈ishko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing. Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga shgl̈ëraba, uara sënwarë drete.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko. Gueniyo kl̈ung sho l̈i shgl̈ëk l̇l̇ëm kjĩshko ga dwl̈a l̈i wenoshko ga danoe.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga wenoshko ga l̇l̇gwĩna drete.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 E irgo ga Jesús oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Eni ga
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 »Dwl̈a sguingga l̈anyo, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bomi kong. Dwl̈a l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈okl̈o.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Dwl̈a l̈ono irbo bäng l̈i, e ëye Sbö tjl̈õkwo kuno l̈i l̈okl̈o. Gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba pjl̈úshko dwayo, tjl̈õkwo l̈i kjre l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga epga där l̇l̇ëme.
12 e os que
13 Dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno ga beno shäng wopjl̈ú l̈i l̈okl̈o. Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kjre dbar kjwöbö erä. E irgo ga l̇l̇ëye wen ba kong sira tjl̈õkwo l̈i kjĩshko ga raye, söya ame.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno l̈i l̈okl̈o. Tjl̈õkwo l̈i kura, gueniyo wotjl̈ĩk sök ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo pjl̈ú kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 E ga dwl̈a l̈ono kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i, e ëye tjl̈õkwo l̈i kuno, ga kjre jl̈õkoyo ba pjl̈úshko l̈i l̈okl̈o. Kjre, ga söya ĩyado, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko arae.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 »Iök shjiy borkey, kjinguëy wl̈o l̇l̇ëm, jney bi bukkl̈o dorko wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Iëy jong kjókshko dey, nopga opzrëk jek eshkoshko ga kãl̈ã të shjiy wẽl̈ë wl̈o.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 L̇l̇ëbo jney, miydëba jekdo l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga e miydëba dret, iök shjiy iak jong kjókshko wl̈eni.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 E kjĩshko ga bor tjl̈õkwo kuzĩ yõtso, miydëmi pjl̈ú wl̈o. Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng Jesús sök l̈ishko, gueniyo öötong ba soshko l̇l̇ëm, oba ara kjĩshko.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E kjĩshko ga roy l̈araba Jesús kong ga tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈ëba.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye, Sbö tjl̈õkwo kura, ga kol̈e ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni» l̈e.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Dbar kjwara ga Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to dipzë, di bäng buk kësbang ëre kjwo kal̈ëkong» l̈e. Ga jek l̈ok.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Jek l̈öng dipzë wopro ga Jesús ponoe. Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Eni ga ba oppinggaga äär l̈öng ba wol̇l̇eng, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, shji ba pitoe!» l̈e.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy oto? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm ega?» l̈e.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E irgo ga öötong l̈öng Gadara kjokyo, di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eni ga rokara Jesús kong ga iche Ä sëyaga shdũzl̈ong shtoyo l̇l̇ëme l̈e.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië. Eni ga rokara Jesús kong ga iche jek köchi tjeng l̈i go.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ga sëyaga l̈i opkjono l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ĩya köchi dagaga tjeng l̈irë ga töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk. Shrono Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ba zl̈ong bäng ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Domer goshko Ä sëya l̈i poptara sorë, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 — ausente —
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong iröng obi. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko ba wl̈okjrë.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme. Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy, ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ba kokso shwo l̈ëkong ga ba shwong worbo porwara, ga poptono jekdo eshko.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Eni ga Jesús tjl̈ẽ oba kong ga «¿Tja porwaga ërë?» l̈e.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja porwara ëborë, e miydorore. Kuror ga ëbo poptono, bor dbo kësbang go» l̈e.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Eni ga miydara wal̈ë l̈irë ga Jesús porwara l̈i beno l̈ũtshko l̇l̇ëme. Eni kuzong ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga nopga uunkong bokso ga porwara ega, poptono jekdo sorë, e l̈ara ba kong pjire.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga no tek Jairo ushko dwayo shrono shäng kjl̈ara ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go ga bop wa poptë dani» l̈e.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 E irgo ga Jesús öötong shäng Jairo ushkoshko ga Pedro, Santiago, Juan, Jairo, Jairo boy, epgara ichara opzrëk jek ba tjok. No obl̈ëra ichara opzrëk l̇l̇ëme.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Eshko ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe. Jesús opzrëno jek u l̈i roshkoshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Pjãy sl̈ar ame. Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Kuya l̈ok ga Jesús joywe l̈ok jong erä. Miyde l̈ok ga kjogl̈o l̈i shinmotkonoe.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng kjogl̈o buk l̈ishko, orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈e.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i woshrono, ga kojono shäng. Eni ga ba data, ba mekë, e ichara Jesúsdë ba sëng.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eshko ga epga beno l̈öng yëy l̈e erä. Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.