Lucas 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Tjl̈ẽno pjir ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Kjyong ëre ichos jek këgong sit di rong wl̈eshko, ga bomi kjl̈a mã shakkl̈o kjwe dbuzĩ dishko, pjãy mã shak wl̈o» l̈e. Simón ma shano bayo ara (Lucas 5.4-7)|src="LB00210B.TIF" size="span" ref="Luke 5.4 "
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, tjawa parkono l̈öng shkë ga mã sharorwa kjl̈ara l̇l̇ëme. Gueniyo tjawa ichaga pjarë ga kjl̈a dburwa» l̈e.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Shäryara eni ga mã shara l̈ok träk l̇l̇ëme. Shiya l̈okshko ga kjl̈a l̈i kjiyo kjone kjone skoktong tjän.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ĩya ga dwl̈eto ga ba pjeyoga tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i rokara or go, tek ba kjimtë wl̈o. Ga epga shrono, ga parkono tjë jĩkong. Ba kjyong do pjök l̈i pito, roy dl̈ina tjung mã erö kjĩshko.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ba pjeyoga tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i beno l̈öng eni bakoe. Tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i, epga ko Santiago, Juan. E Zebedeo wapga.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Eni ga kjyong l̈i shira tjeng pjöshko iröng obi, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayara, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pjl̈ara ga Jesús öötong shäng kjok kjrinashko ga domer shrono shäng kjl̈ara ba shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Jesús ĩya ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Kuya ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e. Jekdo eshko ga domer l̈i poptono beno pjl̈úe.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptoror l̈ëp ë kong l̇l̇ëme. Pja nom opping syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko l̈i kong, pja ĩya wl̈o eröe. Sbö sënggl̈o l̈ara Moisésdë, pja äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i söp, twëp ba kong, pja poptono miydëba wl̈o» l̈e.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Gueniyo ga Jesús roy shdöktong jek këgong. E kjĩshko ga shäng l̈ishko ga oba tön l̈öng ba shwoy ara anmoyõ, ba kuk wl̈o, ba swl̈o l̇l̇ë l̈i popte wl̈o bakoe.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Gueniyo ol̈öshko ga Jesús opkwë jek shäng ëye l̇l̇ëmshko, syõshtë Sbö kong tjoksa wl̈o.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Dbar kjwara ga Jesús sök oba ping. Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e shrono l̈öng Galilea kjokyo obl̈ë obl̈ë dwayo, Judea kjokyo obl̈ë obl̈ë dwayo, Jerusalén kjokyo dwayo bako, ga sirkeno l̈öng eshko. Eshko ga Tjl̈apga dbo kësbang tjeng Jesús tjok, swl̈opga popte wl̈o.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Eni ga domerga tjwe l̈öng eshko kjl̈öbö, swl̈o söno kjl̈ara pogl̈o roshko. Swl̈o l̈i buk töshko, dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo. Söya l̈ok kjër roshko, ie buk Jesús bokshto wl̈o l̈ara.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Gueniyo jek opzrëk kjone go l̇l̇ëm, oba ara kjĩy. Eni kuzong ga jem tyono l̈ok u dbo kjing sdok l̈i kjing go, kjing döra sira, swl̈o l̈i l̈ona ter pjang ba pogl̈o roshko öötong buk dew, oba ara tjrëko, Jesús bokshto.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ĩya Jesúsdë ga swl̈o sögaga l̈i mär ba go ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «Domer, owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga l̈öng eshko, e wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿Kjwe ëro? ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! Owa l̈öngga nopga kong l̈i Sbö eröe» l̈e.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk owa eni ega?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete” l̈oror ba kong. Gueniyo l̈önorde, de l̈önor l̇l̇ëm, e ĩgömi l̇l̇ëme. Gueniyo ga “Pja kojõzong. Pja jëkzong” l̈oror ba kong ga poptororde, de poptoror l̇l̇ëm, era ĩgömi wẽl̈ëe.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kjok ëre kjing go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre dbo ara, owa pjang nopga go l̈i l̈ön ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Miydëmi wl̈o ga l̇l̇ëbo shäryër e» l̈e. Eni ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «L̈ër bop kong ga pja kojõzong. Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja nom bop ushko» l̈e.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kuya ga kojono nopga l̈öng l̈i bokshto, ba bukkl̈o l̈i kjrara, ga to jek ba ushko Sbö poshrëk ara.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga Sbö poshrëra, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Eeri ga l̇l̇ëbo ĩydë l̇l̇ëm obi, e ĩnoy jl̈õe» l̈e.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo. Jek jëk shängshko ga domer sök kjl̈ara eshko ko Leví, e dbur töngga Roma so kong. E sök ba pak l̈ishko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Kuya ga kojono, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayara, ga to jek ba tjok.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 E irgo ga Leví dl̈i shäryono kësbang ba ushko, Jesús poshrëkkl̈o. Eshko ga oba shrono l̈öng ara ië, tjrëko nopga dbur töngga Roma so kong shrono l̈öng ara bakoe.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ĩya fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús oppinggaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy ië nopga owa wl̈eniyo tjok kjweni ega?» l̈e.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Nopga l̈öng pjl̈ú, swl̈o l̇l̇ëm ga e dwl̈omnega woydë l̇l̇ëme. Swl̈opgara dwl̈omnega woydë.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eni ga tja shrono shäng kjok ëreshko, nopga pjl̈o bek l̈i rokaga l̇l̇ëm, nopga owa l̈i rokaga, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye wl̈o» l̈e.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Juan oppinggaga ië l̇l̇ëm syõshtë Sbö kong wl̈o dbar kop ara. Fariseo oppinggaga omshäryë eni bakoe. ¿Bop oppinggagara ië enido ega?»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 «Orkwosmozl̈ong dbaryoshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shäng ba tjok obishko ga nopga mak l̈öng eshko l̈i ië l̇l̇ëm ga äe.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Gueniyo domer l̈i söraba ba shjiryoshko ga epga ië l̇l̇ëm eshko jã» l̈e ba kong.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi. Tjl̈ẽ ga «Shji shwong tjagl̈ën zëy sira, shwong këguë bängyëy e go wl̈o l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga shwong tjagl̈ën l̈i sreya, ga shwong këguë l̈i ber owa bakoe.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 »Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy ba bapkwo këguë shäryak öng kwota go roshko l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga ba bapkwo l̈i böptur. Eni ga kjil̇l̇gwo bo dyo l̈i, e ber l̇l̇ëno ame, ba bapkwo l̈i ber eni bakoe.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eni kuzong ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy wl̈o ga woyde bapkwo tjagl̈ën.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ëye kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara këguë l̈i iono ga kjil̇l̇gwo bo dyo tjagl̈ën l̈i ie woydë l̇l̇ëme. Eshko ga tjl̈ẽ ga “Këguë l̈i pjl̈ú, tjagl̈ën l̈i kjinmo” l̈e eni» l̈e.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.