Lucas 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Tjl̈ẽno pjir ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Kjyong ëre ichos jek këgong sit di rong wl̈eshko, ga bomi kjl̈a mã shakkl̈o kjwe dbuzĩ dishko, pjãy mã shak wl̈o» l̈e. Simón ma shano bayo ara (Lucas 5.4-7)|src="LB00210B.TIF" size="span" ref="Luke 5.4 "
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, tjawa parkono l̈öng shkë ga mã sharorwa kjl̈ara l̇l̇ëme. Gueniyo tjawa ichaga pjarë ga kjl̈a dburwa» l̈e.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Shäryara eni ga mã shara l̈ok träk l̇l̇ëme. Shiya l̈okshko ga kjl̈a l̈i kjiyo kjone kjone skoktong tjän.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ĩya ga dwl̈eto ga ba pjeyoga tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i rokara or go, tek ba kjimtë wl̈o. Ga epga shrono, ga parkono tjë jĩkong. Ba kjyong do pjök l̈i pito, roy dl̈ina tjung mã erö kjĩshko.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ba pjeyoga tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i beno l̈öng eni bakoe. Tjeng kjyong obl̈ë roshko l̈i, epga ko Santiago, Juan. E Zebedeo wapga.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Eni ga kjyong l̈i shira tjeng pjöshko iröng obi, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayara, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pjl̈ara ga Jesús öötong shäng kjok kjrinashko ga domer shrono shäng kjl̈ara ba shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Jesús ĩya ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kuya ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e. Jekdo eshko ga domer l̈i poptono beno pjl̈úe.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptoror l̈ëp ë kong l̇l̇ëme. Pja nom opping syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko l̈i kong, pja ĩya wl̈o eröe. Sbö sënggl̈o l̈ara Moisésdë, pja äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i söp, twëp ba kong, pja poptono miydëba wl̈o» l̈e.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Gueniyo ga Jesús roy shdöktong jek këgong. E kjĩshko ga shäng l̈ishko ga oba tön l̈öng ba shwoy ara anmoyõ, ba kuk wl̈o, ba swl̈o l̇l̇ë l̈i popte wl̈o bakoe.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Gueniyo ol̈öshko ga Jesús opkwë jek shäng ëye l̇l̇ëmshko, syõshtë Sbö kong tjoksa wl̈o.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dbar kjwara ga Jesús sök oba ping. Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e shrono l̈öng Galilea kjokyo obl̈ë obl̈ë dwayo, Judea kjokyo obl̈ë obl̈ë dwayo, Jerusalén kjokyo dwayo bako, ga sirkeno l̈öng eshko. Eshko ga Tjl̈apga dbo kësbang tjeng Jesús tjok, swl̈opga popte wl̈o.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Eni ga domerga tjwe l̈öng eshko kjl̈öbö, swl̈o söno kjl̈ara pogl̈o roshko. Swl̈o l̈i buk töshko, dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo. Söya l̈ok kjër roshko, ie buk Jesús bokshto wl̈o l̈ara.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Gueniyo jek opzrëk kjone go l̇l̇ëm, oba ara kjĩy. Eni kuzong ga jem tyono l̈ok u dbo kjing sdok l̈i kjing go, kjing döra sira, swl̈o l̈i l̈ona ter pjang ba pogl̈o roshko öötong buk dew, oba ara tjrëko, Jesús bokshto.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ĩya Jesúsdë ga swl̈o sögaga l̈i mär ba go ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «Domer, owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga l̈öng eshko, e wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿Kjwe ëro? ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! Owa l̈öngga nopga kong l̈i Sbö eröe» l̈e.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk owa eni ega?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 “Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete” l̈oror ba kong. Gueniyo l̈önorde, de l̈önor l̇l̇ëm, e ĩgömi l̇l̇ëme. Gueniyo ga “Pja kojõzong. Pja jëkzong” l̈oror ba kong ga poptororde, de poptoror l̇l̇ëm, era ĩgömi wẽl̈ëe.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kjok ëre kjing go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre dbo ara, owa pjang nopga go l̈i l̈ön ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Miydëmi wl̈o ga l̇l̇ëbo shäryër e» l̈e. Eni ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «L̈ër bop kong ga pja kojõzong. Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja nom bop ushko» l̈e.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kuya ga kojono nopga l̈öng l̈i bokshto, ba bukkl̈o l̈i kjrara, ga to jek ba ushko Sbö poshrëk ara.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga Sbö poshrëra, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Eeri ga l̇l̇ëbo ĩydë l̇l̇ëm obi, e ĩnoy jl̈õe» l̈e.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo. Jek jëk shängshko ga domer sök kjl̈ara eshko ko Leví, e dbur töngga Roma so kong. E sök ba pak l̈ishko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Kuya ga kojono, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayara, ga to jek ba tjok.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 E irgo ga Leví dl̈i shäryono kësbang ba ushko, Jesús poshrëkkl̈o. Eshko ga oba shrono l̈öng ara ië, tjrëko nopga dbur töngga Roma so kong shrono l̈öng ara bakoe.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ĩya fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús oppinggaga l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy ië nopga owa wl̈eniyo tjok kjweni ega?» l̈e.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Nopga l̈öng pjl̈ú, swl̈o l̇l̇ëm ga e dwl̈omnega woydë l̇l̇ëme. Swl̈opgara dwl̈omnega woydë.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eni ga tja shrono shäng kjok ëreshko, nopga pjl̈o bek l̈i rokaga l̇l̇ëm, nopga owa l̈i rokaga, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye wl̈o» l̈e.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Juan oppinggaga ië l̇l̇ëm syõshtë Sbö kong wl̈o dbar kop ara. Fariseo oppinggaga omshäryë eni bakoe. ¿Bop oppinggagara ië enido ega?»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 «Orkwosmozl̈ong dbaryoshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shäng ba tjok obishko ga nopga mak l̈öng eshko l̈i ië l̇l̇ëm ga äe.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Gueniyo domer l̈i söraba ba shjiryoshko ga epga ië l̇l̇ëm eshko jã» l̈e ba kong.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi. Tjl̈ẽ ga «Shji shwong tjagl̈ën zëy sira, shwong këguë bängyëy e go wl̈o l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga shwong tjagl̈ën l̈i sreya, ga shwong këguë l̈i ber owa bakoe.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 »Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy ba bapkwo këguë shäryak öng kwota go roshko l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga ba bapkwo l̈i böptur. Eni ga kjil̇l̇gwo bo dyo l̈i, e ber l̇l̇ëno ame, ba bapkwo l̈i ber eni bakoe.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Eni kuzong ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy wl̈o ga woyde bapkwo tjagl̈ën.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ëye kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara këguë l̈i iono ga kjil̇l̇gwo bo dyo tjagl̈ën l̈i ie woydë l̇l̇ëme. Eshko ga tjl̈ẽ ga “Këguë l̈i pjl̈ú, tjagl̈ën l̈i kjinmo” l̈e eni» l̈e.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.