Lucas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eshko ga Jesús go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga tjwe iröng Jordán diyo dwayoshko ga söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Eshko ga tjl̈ĩna Ärë shäng dbargwo sak pkëng (40), l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈e. Dbar eshko ga Jesús iono l̇l̇ëme. E irgo ga pjl̈i jonge.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Eni ga Ä tjl̈ẽ ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga akkwo ëre posgos ber pjl̈ung shosho suk pjir, uëp wl̈o» l̈e.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “No mär dl̈i go dö l̇l̇ëme”» l̈e.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 E irgo ga söra Ärë jem öötong shäng dl̈up jong kjókshko dbo go, ga kjok kjwang jĩkong kjrina kjrina l̈i pina ba kong uunkong jekdo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Tjl̈apga, bop Sbö l̈i poshrëmirë döe. E kol̈omirë döe”» l̈e.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tjl̈ĩna Ärë pjir ga rayara to ey dwayo. Ga barwara ame äär jong l̇l̇ono jã.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 E irgo ga Jesús to jek Galilea kjokyo iröng obi. Jëk shäng Sbö Sëya dbo ara l̈i tjok. Ga e roy shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kjok kjrina kjrina ga oba pĩya judíoga syõ uyo roshko, ga poshrëkoba uunkong.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Pjl̈ara ga Jesús jek öötong shäng Nazaret kjokyo, kuno shäng l̈ishko. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roy. Eshko ga kojono shäng, Sbö tjl̈õkwo l̈ë nopga tjeng l̈i kong wl̈o, sgara shäng enido sorë ga eni.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i twara tjeng ba kong. Eshko ga kjibokwo l̈i koshwina, ga l̈ara nopga l̈i kong. Tjl̈õkwo tak pjang l̈ara l̈i tjl̈ẽ eni:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Tja kjrara Tjl̈apga Sëyarë,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 tjl̈ẽ nopga uunkong kong ga “Sbö nopga där dbaryo l̈i öötonge.”»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 E irgo ga kjibokwo l̈i l̇l̇ira, twara iröng ba kjimtaga parkë shäng judíoga syõ uyo roy l̈i kong, ga sirkeno sök eshko. Eshko ga ĩya nopga l̈öng l̈irë beno l̈öng drëng erä.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo ëre kuromi l̈i, e shäryono eeri» l̈e.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tjl̈ẽ shäng ga ba kugaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «Kjwe pjl̈úe. Ba tjl̈õkwo l̈e l̈i, e wol̈ësowa» l̈e, ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer kjwe José wa l̇l̇ëmdo?» l̈e.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëmi woydë bor kong l̈i, e miydoror pjir tjän. ¿No dwl̈omnega shäng kjl̈ara swl̈o ara ga shji tjl̈ẽ ba kong ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra pja opdwl̈omnes om goshko” l̈ëy eni l̇l̇ëmdo? Eni ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra nopga tjeng bop kjok ëreshko dwl̈omnezong” l̈ëmi woydë bor kong eni. “Capernaúm kjokyoshko ga l̇l̇ëbo shäryorop obl̈ë obl̈ë ara l̈i roy kurorwa pjire. Eni ga bop kjok ëreshko ga shäryos eni bakoe” l̈ëmi woydë bor kong eni bakoe.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara ba kjok om go l̈ishko l̇l̇ëme.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Elías dbaryoshko ga shunyo shrono l̇l̇ëm l̈u pjl̈ogl̈o mya kjingsho bëy, ga pjl̈i shrono ara kjone pogo. Eshkoshko ga syãpga tjeng ara Israel kjokyo, Elías sök l̈ishko,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 gueniyo ichara Sbörë syãpga l̈öng eshko l̈i kjimtë l̇l̇ëme. Miga ichara Sarepta kjokyo, kjok l̈i buk Sidón kjokyo worbo go, syã sök kjl̈ara eshko kjimtë wl̈o.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Sbö tjl̈õkwo l̈aga Eliseo dbaryoshko ga nopga tjeng Israel tjëyoga ara pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo, gueniyo poptara kjl̈ara l̇l̇ëme. Miga domer Siria so ko Naamán, era poptara» l̈e.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kuya nopga tjeng judíoga syõ uyo roshko l̈irë ga iirkono ara ba kong.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ga kojono l̈ok, ga Jesús söra l̈ok jek kjok eshko dwayo. Kjok eshko l̈i, e pjang dl̈up pogl̈o go. Eni ga söra l̈ok jek öötong l̈ok dl̈up l̈i dbo go, dbuya l̈on jer töshko wl̈o l̈ara.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Miga Jesús opdöno jek ba tjrëko, ga toe.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 E irgo ga jek öötong shäng Capernaúm kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e. Kuya ga domer l̈i dbura buk töshko, gueniyo l̇l̇ëye owa shäryara ba kong l̇l̇ëme. Eshko ga opkjono ba go dwayo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Eni ga nopga tjeng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Tjl̈õkwo kjwe l̇l̇ëro? Dbo ara go ga Ä sëyaga iche opkjë ga kol̈e jl̈õkoyo» l̈e.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ga Jesús roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo, ga jek öötong shäng Simón ushko. Eshko ga Simón ëm buk swl̈o ara, wl̈oyo kjl̈ikdë. Eni ga nopga tjeng eshko l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga kjwe kjimtozong» l̈e.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Öötong shäng ba zl̈ong bäng ga kjl̈ik l̈i zenoe. Jekdo eshko ga kojono, ga dl̈i shäryono ba kong.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Jek kjok ro zar ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo söraba ara Jesús kong. Ga orkwo iono kjl̈ara kjl̈ara kjing go, ga poptara.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jesús, e no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. Epga toshko ga tjl̈ẽ l̈öng dbo go ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, ber sök tjoksa wl̈o. E irgo ga nopga to l̈öng ba wl̈ẽk. Ga wl̈ẽna l̈ok, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja brik l̇l̇ëme» l̈e.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdök, miydëba wl̈o. Tja ichak shäng e kong wl̈o» l̈e.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Eni ga to shäng ba l̈ë judíoga kjokyo kjrinashko kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.