Lucas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga Jesús go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga tjwe iröng Jordán diyo dwayoshko ga söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Eshko ga tjl̈ĩna Ärë shäng dbargwo sak pkëng (40), l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈e. Dbar eshko ga Jesús iono l̇l̇ëme. E irgo ga pjl̈i jonge.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Eni ga Ä tjl̈ẽ ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga akkwo ëre posgos ber pjl̈ung shosho suk pjir, uëp wl̈o» l̈e.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “No mär dl̈i go dö l̇l̇ëme”» l̈e.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 E irgo ga söra Ärë jem öötong shäng dl̈up jong kjókshko dbo go, ga kjok kjwang jĩkong kjrina kjrina l̈i pina ba kong uunkong jekdo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Tjl̈apga, bop Sbö l̈i poshrëmirë döe. E kol̈omirë döe”» l̈e.
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Tjl̈ĩna Ärë pjir ga rayara to ey dwayo. Ga barwara ame äär jong l̇l̇ono jã.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 E irgo ga Jesús to jek Galilea kjokyo iröng obi. Jëk shäng Sbö Sëya dbo ara l̈i tjok. Ga e roy shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Kjok kjrina kjrina ga oba pĩya judíoga syõ uyo roshko, ga poshrëkoba uunkong.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Pjl̈ara ga Jesús jek öötong shäng Nazaret kjokyo, kuno shäng l̈ishko. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roy. Eshko ga kojono shäng, Sbö tjl̈õkwo l̈ë nopga tjeng l̈i kong wl̈o, sgara shäng enido sorë ga eni.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i twara tjeng ba kong. Eshko ga kjibokwo l̈i koshwina, ga l̈ara nopga l̈i kong. Tjl̈õkwo tak pjang l̈ara l̈i tjl̈ẽ eni:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Tja kjrara Tjl̈apga Sëyarë,
18 “O Espírito do Senhor
19 tjl̈ẽ nopga uunkong kong ga “Sbö nopga där dbaryo l̈i öötonge.”»
19 e proclamar o ano aceitável
20 E irgo ga kjibokwo l̈i l̇l̇ira, twara iröng ba kjimtaga parkë shäng judíoga syõ uyo roy l̈i kong, ga sirkeno sök eshko. Eshko ga ĩya nopga l̈öng l̈irë beno l̈öng drëng erä.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo ëre kuromi l̈i, e shäryono eeri» l̈e.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tjl̈ẽ shäng ga ba kugaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «Kjwe pjl̈úe. Ba tjl̈õkwo l̈e l̈i, e wol̈ësowa» l̈e, ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer kjwe José wa l̇l̇ëmdo?» l̈e.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëmi woydë bor kong l̈i, e miydoror pjir tjän. ¿No dwl̈omnega shäng kjl̈ara swl̈o ara ga shji tjl̈ẽ ba kong ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra pja opdwl̈omnes om goshko” l̈ëy eni l̇l̇ëmdo? Eni ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra nopga tjeng bop kjok ëreshko dwl̈omnezong” l̈ëmi woydë bor kong eni. “Capernaúm kjokyoshko ga l̇l̇ëbo shäryorop obl̈ë obl̈ë ara l̈i roy kurorwa pjire. Eni ga bop kjok ëreshko ga shäryos eni bakoe” l̈ëmi woydë bor kong eni bakoe.
23 Então Jesus disse:
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara ba kjok om go l̈ishko l̇l̇ëme.
24 E Jesus prosseguiu:
25 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Elías dbaryoshko ga shunyo shrono l̇l̇ëm l̈u pjl̈ogl̈o mya kjingsho bëy, ga pjl̈i shrono ara kjone pogo. Eshkoshko ga syãpga tjeng ara Israel kjokyo, Elías sök l̈ishko,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 gueniyo ichara Sbörë syãpga l̈öng eshko l̈i kjimtë l̇l̇ëme. Miga ichara Sarepta kjokyo, kjok l̈i buk Sidón kjokyo worbo go, syã sök kjl̈ara eshko kjimtë wl̈o.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Sbö tjl̈õkwo l̈aga Eliseo dbaryoshko ga nopga tjeng Israel tjëyoga ara pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo, gueniyo poptara kjl̈ara l̇l̇ëme. Miga domer Siria so ko Naamán, era poptara» l̈e.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kuya nopga tjeng judíoga syõ uyo roshko l̈irë ga iirkono ara ba kong.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ga kojono l̈ok, ga Jesús söra l̈ok jek kjok eshko dwayo. Kjok eshko l̈i, e pjang dl̈up pogl̈o go. Eni ga söra l̈ok jek öötong l̈ok dl̈up l̈i dbo go, dbuya l̈on jer töshko wl̈o l̈ara.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Miga Jesús opdöno jek ba tjrëko, ga toe.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 E irgo ga jek öötong shäng Capernaúm kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e. Kuya ga domer l̈i dbura buk töshko, gueniyo l̇l̇ëye owa shäryara ba kong l̇l̇ëme. Eshko ga opkjono ba go dwayo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Eni ga nopga tjeng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Tjl̈õkwo kjwe l̇l̇ëro? Dbo ara go ga Ä sëyaga iche opkjë ga kol̈e jl̈õkoyo» l̈e.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ga Jesús roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo, ga jek öötong shäng Simón ushko. Eshko ga Simón ëm buk swl̈o ara, wl̈oyo kjl̈ikdë. Eni ga nopga tjeng eshko l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga kjwe kjimtozong» l̈e.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Öötong shäng ba zl̈ong bäng ga kjl̈ik l̈i zenoe. Jekdo eshko ga kojono, ga dl̈i shäryono ba kong.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Jek kjok ro zar ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo söraba ara Jesús kong. Ga orkwo iono kjl̈ara kjl̈ara kjing go, ga poptara.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jesús, e no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. Epga toshko ga tjl̈ẽ l̈öng dbo go ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, ber sök tjoksa wl̈o. E irgo ga nopga to l̈öng ba wl̈ẽk. Ga wl̈ẽna l̈ok, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja brik l̇l̇ëme» l̈e.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdök, miydëba wl̈o. Tja ichak shäng e kong wl̈o» l̈e.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Eni ga to shäng ba l̈ë judíoga kjokyo kjrinashko kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.