Lucas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eshko ga Jesús go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga tjwe iröng Jordán diyo dwayoshko ga söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Eshko ga tjl̈ĩna Ärë shäng dbargwo sak pkëng (40), l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈e. Dbar eshko ga Jesús iono l̇l̇ëme. E irgo ga pjl̈i jonge.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Eni ga Ä tjl̈ẽ ba kong ga «Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga akkwo ëre posgos ber pjl̈ung shosho suk pjir, uëp wl̈o» l̈e.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “No mär dl̈i go dö l̇l̇ëme”» l̈e.
4 Jesus respondeu:
5 E irgo ga söra Ärë jem öötong shäng dl̈up jong kjókshko dbo go, ga kjok kjwang jĩkong kjrina kjrina l̈i pina ba kong uunkong jekdo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Tjl̈apga, bop Sbö l̈i poshrëmirë döe. E kol̈omirë döe”» l̈e.
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe:
12 Então Jesus respondeu:
13 Tjl̈ĩna Ärë pjir ga rayara to ey dwayo. Ga barwara ame äär jong l̇l̇ono jã.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 E irgo ga Jesús to jek Galilea kjokyo iröng obi. Jëk shäng Sbö Sëya dbo ara l̈i tjok. Ga e roy shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kjok kjrina kjrina ga oba pĩya judíoga syõ uyo roshko, ga poshrëkoba uunkong.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Pjl̈ara ga Jesús jek öötong shäng Nazaret kjokyo, kuno shäng l̈ishko. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roy. Eshko ga kojono shäng, Sbö tjl̈õkwo l̈ë nopga tjeng l̈i kong wl̈o, sgara shäng enido sorë ga eni.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i twara tjeng ba kong. Eshko ga kjibokwo l̈i koshwina, ga l̈ara nopga l̈i kong. Tjl̈õkwo tak pjang l̈ara l̈i tjl̈ẽ eni:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «Tja kjrara Tjl̈apga Sëyarë,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 tjl̈ẽ nopga uunkong kong ga “Sbö nopga där dbaryo l̈i öötonge.”»
19 e anunciar que chegou o tempo
20 E irgo ga kjibokwo l̈i l̇l̇ira, twara iröng ba kjimtaga parkë shäng judíoga syõ uyo roy l̈i kong, ga sirkeno sök eshko. Eshko ga ĩya nopga l̈öng l̈irë beno l̈öng drëng erä.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo ëre kuromi l̈i, e shäryono eeri» l̈e.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Tjl̈ẽ shäng ga ba kugaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «Kjwe pjl̈úe. Ba tjl̈õkwo l̈e l̈i, e wol̈ësowa» l̈e, ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer kjwe José wa l̇l̇ëmdo?» l̈e.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëmi woydë bor kong l̈i, e miydoror pjir tjän. ¿No dwl̈omnega shäng kjl̈ara swl̈o ara ga shji tjl̈ẽ ba kong ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra pja opdwl̈omnes om goshko” l̈ëy eni l̇l̇ëmdo? Eni ga “Pja no dwl̈omnek pjl̈úra nopga tjeng bop kjok ëreshko dwl̈omnezong” l̈ëmi woydë bor kong eni. “Capernaúm kjokyoshko ga l̇l̇ëbo shäryorop obl̈ë obl̈ë ara l̈i roy kurorwa pjire. Eni ga bop kjok ëreshko ga shäryos eni bakoe” l̈ëmi woydë bor kong eni bakoe.
23 Então Jesus disse:
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara ba kjok om go l̈ishko l̇l̇ëme.
24 E continuou:
25 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Elías dbaryoshko ga shunyo shrono l̇l̇ëm l̈u pjl̈ogl̈o mya kjingsho bëy, ga pjl̈i shrono ara kjone pogo. Eshkoshko ga syãpga tjeng ara Israel kjokyo, Elías sök l̈ishko,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 gueniyo ichara Sbörë syãpga l̈öng eshko l̈i kjimtë l̇l̇ëme. Miga ichara Sarepta kjokyo, kjok l̈i buk Sidón kjokyo worbo go, syã sök kjl̈ara eshko kjimtë wl̈o.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Sbö tjl̈õkwo l̈aga Eliseo dbaryoshko ga nopga tjeng Israel tjëyoga ara pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo, gueniyo poptara kjl̈ara l̇l̇ëme. Miga domer Siria so ko Naamán, era poptara» l̈e.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Kuya nopga tjeng judíoga syõ uyo roshko l̈irë ga iirkono ara ba kong.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ga kojono l̈ok, ga Jesús söra l̈ok jek kjok eshko dwayo. Kjok eshko l̈i, e pjang dl̈up pogl̈o go. Eni ga söra l̈ok jek öötong l̈ok dl̈up l̈i dbo go, dbuya l̈on jer töshko wl̈o l̈ara.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Miga Jesús opdöno jek ba tjrëko, ga toe.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 E irgo ga jek öötong shäng Capernaúm kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e. Kuya ga domer l̈i dbura buk töshko, gueniyo l̇l̇ëye owa shäryara ba kong l̇l̇ëme. Eshko ga opkjono ba go dwayo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Eni ga nopga tjeng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Tjl̈õkwo kjwe l̇l̇ëro? Dbo ara go ga Ä sëyaga iche opkjë ga kol̈e jl̈õkoyo» l̈e.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ga Jesús roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo, ga jek öötong shäng Simón ushko. Eshko ga Simón ëm buk swl̈o ara, wl̈oyo kjl̈ikdë. Eni ga nopga tjeng eshko l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga kjwe kjimtozong» l̈e.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Öötong shäng ba zl̈ong bäng ga kjl̈ik l̈i zenoe. Jekdo eshko ga kojono, ga dl̈i shäryono ba kong.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Jek kjok ro zar ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo söraba ara Jesús kong. Ga orkwo iono kjl̈ara kjl̈ara kjing go, ga poptara.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Jesús, e no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. Epga toshko ga tjl̈ẽ l̈öng dbo go ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, ber sök tjoksa wl̈o. E irgo ga nopga to l̈öng ba wl̈ẽk. Ga wl̈ẽna l̈ok, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja brik l̇l̇ëme» l̈e.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdök, miydëba wl̈o. Tja ichak shäng e kong wl̈o» l̈e.
43 Mas Jesus disse:
44 Eni ga to shäng ba l̈ë judíoga kjokyo kjrinashko kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.