Lucas 22

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i döröe.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú?» l̈e, gueniyo oba bangkjre l̈ok ara.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. Eshko dbaryo ga Ä shrono, pjono ba go.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Eni ga Judas öör shäng syõshtaga kägäyoga, Sbö u daga kägäyoga, e ĩk, Jesús twe ba kong l̈ok sorë l̈i l̈anyotkë ba kong l̈ok wl̈o.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Enira pja potjwl̈ẽnwa» l̈e.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Kuya ga «Jöl̈ö. Enira pjl̈úe» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga beno shäng wotjl̈ĩk ga «¿Jesús twër ba kong sorë ga pjl̈ú? Woyde ga dbar oba ara l̇l̇ëm wl̈enishko» l̈e.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya, sho suya, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ Pedro, Juan kong ga «Pjãy nom dl̈i shäryë, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëy wl̈o» l̈e.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shäryërwa kjone ga pjl̈ú?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 «Pjãy nom jek u l̈ok arashko. Eshko ga domer wl̈ẽmi shäng kjl̈ara, di bapkwo sök jong kjwara ba dl̈u kjing go, roshko di. Pjãy jek ba irgo äär jong opzrëk jek u roy jong kjone ga eshko.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Eshko ga pjãy tjl̈ẽ u sogo kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo uër bor oppinggaga tjok l̈i kjëryo kjone?’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Eni ga pjãy kong, kjër pĩya jong kjomo kjwara kësbang, poshäryak pjire. L̇l̇ëye uëy wl̈o l̈i shäryëmi pjir ber tjeng bäm go eshko» l̈e ba kong.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Eni ga ba oppinggaga do pjök l̈i to jek öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye l̈ara Jesúsdë l̈i wl̈ẽna tjeng eshko uunkong eni. E irgo ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Öötong ba dl̈oyo go ga Jesús öötong shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈i tjok, ga sirkeno l̈öng tjë jĩkong dl̈i iokl̈o jong l̈i zl̈ong.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wotjl̈ĩno ara ga tja shdũydëba l̇l̇ëm obishko ga dbar shrëkkl̈o ëre dl̈iyo uër bomi tjok l̈oror.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 L̈ër bomi kong ga uër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã, dbar shrëkkl̈o ëre l̇l̇ë l̈okl̈o shäryono pjir ga eshko» l̈e.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Eshko ga di iokl̈o kjrara kjwara, roshko kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjrozĩ, shdözĩ ëng kong.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 L̈ër bomi kong ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã» l̈e.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëre bor sho wl̈eni, twak bomi kong. Shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ga uara l̈ok irgo ga shäryara eni obi, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjok, tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo twara Sbörë tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o. Shärye wl̈o ga bor srëng l̈i kwon bomi kjĩshko. Kjil̇l̇gwo bo dyo ëre, e ba jyãgl̈o.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Gueniyo bor soynega l̈i sök ië bor tjok jũshko.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 L̇l̇ëbo wen no to ter kjok dogo dwayo ëre kong owa, l̈ara Sbörë sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe» l̈e.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Ë l̈ayde l̈ëba?» l̈e l̈ok ëng kong eni.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 E irgo ga opyono l̈ok ëngl̈ë kar kar, tjl̈ẽ l̈ok ga «¿Shji kjone dey tjwl̈õ ara, l̇l̇amo l̈i kjinmo?» l̈e l̈ok ëng kong eni.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Ba nopga dbo ara wl̈eniyo opyë l̈ok ko no kjimtaga.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm dey. Ëye opyë woydë ber obl̈ë ichaga ga ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nopga tjeng do pjök ga kjl̈ara sök ië, kjl̈ara shäng dl̈i pjl̈orguë ba kong. ¿Kjone dey ga tjwl̈õ ara l̈ëba? Sök ië l̈i l̈ëba. Gueniyo tjara shäng bomi tjrëko, parkaga bomi kong wl̈eni.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 »Pjãy l̈öng bor tjok ĩyado. L̇l̇ëbo kës l̈i weno bor kong owashko ga tja rayoromi l̇l̇ëme.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 E kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjãy iër ber l̈öng no pjl̈uyo, tja iara bor Datarë beno sök no pjl̈uyo sorë ga eni.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ga Sbö ber no pjl̈uyo l̈ishko ga pjãy äär ber l̈öng ië bor tjok eshko, ga pjãy sirkek äär l̈öng pjl̈u sökkl̈o kjing go, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o» l̈e.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Eshko ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¡Simón, tja kuzong! Shji dwl̈a pjl̈oyongshko ga ba pjl̈ungyo dbuk ber l̇l̇ëno ame. Pjãy tjl̈ĩya woydë Ärë eni, pjãy ber l̇l̇ëno ame eni bako wl̈o. Ga pja iara Sbörë beno shäng tjl̈ĩya eni wl̈o.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Gueniyo Simón, tja syõshtono Sbö kong bop kjĩshko, pja kjimte mär ber shäng bor go wl̈o, pja mär bor go jl̈õkoyo iröng obishko ga bop pjeyoga kjimtëp mär bor go eni bako wl̈o» l̈e.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja sökoba no shdũzl̈ong uyo roshko bop tjok, l̇l̇ëm ga tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga tja shäng bop tjok, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pedro, l̈ër bop kong ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjupä ga pjãy ichoror jek l̈öng dbur sho tjok l̇l̇ëm, kjl̈a tjok l̇l̇ëm, drepkwota tjok l̇l̇ëm bakoe. ¿Eshko ga l̇l̇ëye söromi l̇l̇ëm l̈i kjĩshko ga songyo kjroromire?»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni. Gueniyo eeri ga ëye dbur tjok ga söya. Ëye kjl̈a tjok ga söya bakoe. Ëye dröng l̇l̇ëm ga ba shwong kop l̈ëkong soyneya, dröng tjwl̈ẽkkl̈o.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “‘Domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryaga’ l̈araba ara.” E bor l̈ayde, ga wop ä ga shäryë bor kong eni kjl̈uwe» l̈e.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, jũshko dröng tjeng kjwang pjök» l̈e.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 E irgo ga Jesús opshino jek Olivos dl̈upyo ba oppinggaga tjok, sgara l̈öng sorë ga eni.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Öötong l̈öng eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy syõshtos Sbö kong ara, pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 E irgo ga opkjono jek ba zl̈ong bäng dwayo wop ak dburoy l̈onshko wl̈eni. Eshko ga kjök tono, syõshtono Sbö kong,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 tjl̈ẽ ga «Data, woydër ga l̇l̇ëbo wen owa bor kong dörö l̈i, e wen tjwe bor kong l̇l̇ëme. Woydëp eni wl̈eni ga shäryos eni. Gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga ber pjarë» l̈e.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong, kong dbo twe obi wl̈o.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ga woydë ara l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong owa l̈i kjĩshko ga syõshtono ara, shorya tjök tjök kl̈ung kjing go srëng dik.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Syõshtono pjir ga kojono, ga tek shrono shäng ba oppinggaga tjeng l̈ishko ga wl̈ẽya bë tjeng pë, woydë l̈ok ara kjĩshko.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy pë egaro? Pjãy kojõzong. Pjãy syõshtos Sbö kong ara, pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga nopga tjwe jong träk l̇l̇ëme. Ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e tek shäng ba bäm go. Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng, l̈õ shiya wl̈o.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Judas, ¿no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈õ ship, iëp ber tjeng oba wl̈oshko wl̈ore?» l̈e.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tek l̈öng l̇l̇ëno miydara ba oppinggaga l̈öng l̈irëshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, ¿shji ëngkjwë ba tjok dröng gore?» l̈e.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Jekdo eshko ga kjl̈ara jũni dröng shino, ga syõshtaga kësbangyo l̈i parkaga kwomgwo kël̈ëkong zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppingga l̈i kong ga «¡Wẽyẽ! ¡Kjweni l̇l̇ëme!» l̈e, ga parkaga l̈i kwomgwo porwara, ga poptonoe.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Eshko ga tjl̈ẽno ba kjragaga kong. Epga syõshtaga kägäyoga, Sbö u daga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe. Tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng, pjãy l̈öng l̈ishko. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro? Gueniyo dbaryo koshoromi l̈i, e öötonge. Eni tjok ga kjok ichaga l̈i beno Ärë» l̈e.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 — ausente —
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 — ausente —
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo. Ĩna ga Pedro sök iökkok. Ga ĩya yõtso robyë wẽl̈ëshko ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer sök kjwe jëk shäng Jesús tjok bakoe» l̈e.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kuya sök ga tjl̈ẽ kjogl̈o l̈i kong ga «¡Jyõ! ¡E ë miydër l̇l̇ëme!» l̈e.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wop tjok ga obl̈ë omĩno, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ëmdë ga ba kjl̈arayo» l̈e.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wop ara obi ga obl̈ë tjl̈ẽ ga «Domer kjwe Galilea so. E kjĩshko ga miydërwa pjl̈ú ga kjwe jëktong shäng ba tjok» l̈e.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! ¡L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëme!» l̈e.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Eshko ga Tjl̈apga Jesús bojono tek, Pedro ĩya drëng, ga woyoshre Pedrorë kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Eni ga opshino ey dwayo, ga sl̈atong ara jl̈õkoyo.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 E irgo ga nopga l̈öng Jesús daga l̈i ba joywono, ga shpora l̈ok ara.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ga bokkwo go shwomzrëng kjrochara l̈ok tuke. Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja yoga ërë l̈os borwa kong» l̈e.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ga l̈ãywara l̈ok owa obl̈ë obl̈ë ara bakoe.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kjok shröngto ga Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈ok uunkong, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go bakoe. Eshko ga Jesús söra l̈ok, jek öötong shäng tjl̈apgaga l̈i bokshto.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pjare? L̈os borwa kong» l̈e.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ga pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër kjwe ga tja dboryëmi l̇l̇ëm bakoe.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Gueniyo Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga eeri jek l̈ëkong ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkeno öötong sök ba orkwo kël̈ëkong» l̈e.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja Sbö Ware?»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «L̈e shäng om go ba kjamo go. ¿Nopga wl̈ẽy ba rotë obi l̇l̇ëno?» l̈e l̈ok eni.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.