Lucas 22

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i döröe.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú?» l̈e, gueniyo oba bangkjre l̈ok ara.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. Eshko dbaryo ga Ä shrono, pjono ba go.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Eni ga Judas öör shäng syõshtaga kägäyoga, Sbö u daga kägäyoga, e ĩk, Jesús twe ba kong l̈ok sorë l̈i l̈anyotkë ba kong l̈ok wl̈o.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Enira pja potjwl̈ẽnwa» l̈e.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kuya ga «Jöl̈ö. Enira pjl̈úe» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga beno shäng wotjl̈ĩk ga «¿Jesús twër ba kong sorë ga pjl̈ú? Woyde ga dbar oba ara l̇l̇ëm wl̈enishko» l̈e.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya, sho suya, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ Pedro, Juan kong ga «Pjãy nom dl̈i shäryë, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëy wl̈o» l̈e.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shäryërwa kjone ga pjl̈ú?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 «Pjãy nom jek u l̈ok arashko. Eshko ga domer wl̈ẽmi shäng kjl̈ara, di bapkwo sök jong kjwara ba dl̈u kjing go, roshko di. Pjãy jek ba irgo äär jong opzrëk jek u roy jong kjone ga eshko.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Eshko ga pjãy tjl̈ẽ u sogo kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo uër bor oppinggaga tjok l̈i kjëryo kjone?’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eni ga pjãy kong, kjër pĩya jong kjomo kjwara kësbang, poshäryak pjire. L̇l̇ëye uëy wl̈o l̈i shäryëmi pjir ber tjeng bäm go eshko» l̈e ba kong.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eni ga ba oppinggaga do pjök l̈i to jek öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye l̈ara Jesúsdë l̈i wl̈ẽna tjeng eshko uunkong eni. E irgo ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Öötong ba dl̈oyo go ga Jesús öötong shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈i tjok, ga sirkeno l̈öng tjë jĩkong dl̈i iokl̈o jong l̈i zl̈ong.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wotjl̈ĩno ara ga tja shdũydëba l̇l̇ëm obishko ga dbar shrëkkl̈o ëre dl̈iyo uër bomi tjok l̈oror.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 L̈ër bomi kong ga uër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã, dbar shrëkkl̈o ëre l̇l̇ë l̈okl̈o shäryono pjir ga eshko» l̈e.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Eshko ga di iokl̈o kjrara kjwara, roshko kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjrozĩ, shdözĩ ëng kong.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 L̈ër bomi kong ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã» l̈e.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëre bor sho wl̈eni, twak bomi kong. Shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ga uara l̈ok irgo ga shäryara eni obi, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjok, tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo twara Sbörë tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o. Shärye wl̈o ga bor srëng l̈i kwon bomi kjĩshko. Kjil̇l̇gwo bo dyo ëre, e ba jyãgl̈o.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Gueniyo bor soynega l̈i sök ië bor tjok jũshko.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 L̇l̇ëbo wen no to ter kjok dogo dwayo ëre kong owa, l̈ara Sbörë sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe» l̈e.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Ë l̈ayde l̈ëba?» l̈e l̈ok ëng kong eni.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 E irgo ga opyono l̈ok ëngl̈ë kar kar, tjl̈ẽ l̈ok ga «¿Shji kjone dey tjwl̈õ ara, l̇l̇amo l̈i kjinmo?» l̈e l̈ok ëng kong eni.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miydëmi pjl̈ú ga kjok ëre kjing go ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichagaga ba nopga ichë parkë ara ba kong. Ba nopga dbo ara wl̈eniyo opyë l̈ok ko no kjimtaga.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gueniyo woydër ga pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm dey. Ëye opyë woydë ber obl̈ë ichaga ga ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nopga tjeng do pjök ga kjl̈ara sök ië, kjl̈ara shäng dl̈i pjl̈orguë ba kong. ¿Kjone dey ga tjwl̈õ ara l̈ëba? Sök ië l̈i l̈ëba. Gueniyo tjara shäng bomi tjrëko, parkaga bomi kong wl̈eni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 »Pjãy l̈öng bor tjok ĩyado. L̇l̇ëbo kës l̈i weno bor kong owashko ga tja rayoromi l̇l̇ëme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjãy iër ber l̈öng no pjl̈uyo, tja iara bor Datarë beno sök no pjl̈uyo sorë ga eni.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ga Sbö ber no pjl̈uyo l̈ishko ga pjãy äär ber l̈öng ië bor tjok eshko, ga pjãy sirkek äär l̈öng pjl̈u sökkl̈o kjing go, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o» l̈e.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Eshko ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¡Simón, tja kuzong! Shji dwl̈a pjl̈oyongshko ga ba pjl̈ungyo dbuk ber l̇l̇ëno ame. Pjãy tjl̈ĩya woydë Ärë eni, pjãy ber l̇l̇ëno ame eni bako wl̈o. Ga pja iara Sbörë beno shäng tjl̈ĩya eni wl̈o.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Gueniyo Simón, tja syõshtono Sbö kong bop kjĩshko, pja kjimte mär ber shäng bor go wl̈o, pja mär bor go jl̈õkoyo iröng obishko ga bop pjeyoga kjimtëp mär bor go eni bako wl̈o» l̈e.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja sökoba no shdũzl̈ong uyo roshko bop tjok, l̇l̇ëm ga tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga tja shäng bop tjok, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pedro, l̈ër bop kong ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjupä ga pjãy ichoror jek l̈öng dbur sho tjok l̇l̇ëm, kjl̈a tjok l̇l̇ëm, drepkwota tjok l̇l̇ëm bakoe. ¿Eshko ga l̇l̇ëye söromi l̇l̇ëm l̈i kjĩshko ga songyo kjroromire?»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni. Gueniyo eeri ga ëye dbur tjok ga söya. Ëye kjl̈a tjok ga söya bakoe. Ëye dröng l̇l̇ëm ga ba shwong kop l̈ëkong soyneya, dröng tjwl̈ẽkkl̈o.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “‘Domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryaga’ l̈araba ara.” E bor l̈ayde, ga wop ä ga shäryë bor kong eni kjl̈uwe» l̈e.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, jũshko dröng tjeng kjwang pjök» l̈e.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 E irgo ga Jesús opshino jek Olivos dl̈upyo ba oppinggaga tjok, sgara l̈öng sorë ga eni.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Öötong l̈öng eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy syõshtos Sbö kong ara, pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E irgo ga opkjono jek ba zl̈ong bäng dwayo wop ak dburoy l̈onshko wl̈eni. Eshko ga kjök tono, syõshtono Sbö kong,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 tjl̈ẽ ga «Data, woydër ga l̇l̇ëbo wen owa bor kong dörö l̈i, e wen tjwe bor kong l̇l̇ëme. Woydëp eni wl̈eni ga shäryos eni. Gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga ber pjarë» l̈e.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong, kong dbo twe obi wl̈o.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ga woydë ara l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong owa l̈i kjĩshko ga syõshtono ara, shorya tjök tjök kl̈ung kjing go srëng dik.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Syõshtono pjir ga kojono, ga tek shrono shäng ba oppinggaga tjeng l̈ishko ga wl̈ẽya bë tjeng pë, woydë l̈ok ara kjĩshko.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy pë egaro? Pjãy kojõzong. Pjãy syõshtos Sbö kong ara, pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga nopga tjwe jong träk l̇l̇ëme. Ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e tek shäng ba bäm go. Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng, l̈õ shiya wl̈o.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Judas, ¿no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈õ ship, iëp ber tjeng oba wl̈oshko wl̈ore?» l̈e.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tek l̈öng l̇l̇ëno miydara ba oppinggaga l̈öng l̈irëshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, ¿shji ëngkjwë ba tjok dröng gore?» l̈e.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jekdo eshko ga kjl̈ara jũni dröng shino, ga syõshtaga kësbangyo l̈i parkaga kwomgwo kël̈ëkong zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppingga l̈i kong ga «¡Wẽyẽ! ¡Kjweni l̇l̇ëme!» l̈e, ga parkaga l̈i kwomgwo porwara, ga poptonoe.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eshko ga tjl̈ẽno ba kjragaga kong. Epga syõshtaga kägäyoga, Sbö u daga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe. Tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng, pjãy l̈öng l̈ishko. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro? Gueniyo dbaryo koshoromi l̈i, e öötonge. Eni tjok ga kjok ichaga l̈i beno Ärë» l̈e.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 — ausente —
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 — ausente —
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo. Ĩna ga Pedro sök iökkok. Ga ĩya yõtso robyë wẽl̈ëshko ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer sök kjwe jëk shäng Jesús tjok bakoe» l̈e.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kuya sök ga tjl̈ẽ kjogl̈o l̈i kong ga «¡Jyõ! ¡E ë miydër l̇l̇ëme!» l̈e.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wop tjok ga obl̈ë omĩno, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ëmdë ga ba kjl̈arayo» l̈e.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wop ara obi ga obl̈ë tjl̈ẽ ga «Domer kjwe Galilea so. E kjĩshko ga miydërwa pjl̈ú ga kjwe jëktong shäng ba tjok» l̈e.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! ¡L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëme!» l̈e.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eshko ga Tjl̈apga Jesús bojono tek, Pedro ĩya drëng, ga woyoshre Pedrorë kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Eni ga opshino ey dwayo, ga sl̈atong ara jl̈õkoyo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 E irgo ga nopga l̈öng Jesús daga l̈i ba joywono, ga shpora l̈ok ara.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ga bokkwo go shwomzrëng kjrochara l̈ok tuke. Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja yoga ërë l̈os borwa kong» l̈e.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ga l̈ãywara l̈ok owa obl̈ë obl̈ë ara bakoe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kjok shröngto ga Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈ok uunkong, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go bakoe. Eshko ga Jesús söra l̈ok, jek öötong shäng tjl̈apgaga l̈i bokshto.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pjare? L̈os borwa kong» l̈e.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ga pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër kjwe ga tja dboryëmi l̇l̇ëm bakoe.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Gueniyo Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga eeri jek l̈ëkong ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkeno öötong sök ba orkwo kël̈ëkong» l̈e.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja Sbö Ware?»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «L̈e shäng om go ba kjamo go. ¿Nopga wl̈ẽy ba rotë obi l̇l̇ëno?» l̈e l̈ok eni.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.