Lucas 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pjl̈ara ga Jesús sök Sbö u zl̈ong bängshko ga ĩya ga nopga dbur ara wl̈eniyo tek l̈öng dbur ië jong ba bapkwo roy.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Eshko ga syã song wl̈eniyo shrono shäng kjl̈ara, ga dburwa iara kjwo pjökdewa. Ba dburwa iara l̈i, e tjwl̈õ chira anmoyõ wl̈eniyo. Ĩya Jesúsdë ga
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 — ausente —
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Eshko ga ba oppinggaga kjong kjong l̈öng Sbö u l̈ãywë, tjl̈ẽ l̈ok ga «Ak l̈ok kjwe wol̈ëso. L̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë twaraba, iaraba beno tjeng dboy Sbö kong kjwe wol̈ëso bakoe» l̈e l̈ok eni.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Dbar tjwe kjwara ga l̇l̇ëbo ĩmi l̈öng kës kjwe, e pjir ber drete. Akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme» l̈e.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿E shäryë dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o. Eshko ga nopga wen tjwe ara, tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. Tjl̈ẽ jek obi ga “Dbaryo l̈i shronoe” l̈e. Gueniyo pjãy jek ba tjok l̇l̇ëme.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë ara, l̇l̇ëm ga oba ëngkjwë ba pjl̈uyo sök l̈i l̈ong wl̈oshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 »Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kjok shto obl̈ë obl̈ë goshko ga yo tjwe këskës, pjl̈i tjwe ara, swl̈o tjwe obl̈ë obl̈ë bakoe. Ga kjok dogoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo wen këskës, ga bangkjrëba ara.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 »Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës ëre bäm go ga pjãy shakoba, shdungoba wl̈o. Pjãy sökoba judíoga syõ uyo roshko, pjãy l̇l̇gweya l̈ok eshko wl̈o, ga pjãy ie l̈ok ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko. Bor kjĩshko ga pjãy sökoba pjl̈upga këskës bokshto, no ichagaga bokshto bakoe.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, miyde l̈ok wl̈o.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 »Gueniyo pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga pjãy wotjl̈ĩk ga “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëme.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Eshko ga pjãy kong tjl̈õkwo twër, pjãy opwl̈ikë wl̈o. Kuya l̈ok ga wotjl̈ĩk ga pjãy kjok miydë ara l̈e, ga pjãy kar dborye l̈ok ga äe.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Gueniyo pjãy wl̈oyo ber bomi dataga, bomi mekëga, bomi pjeyoga bakoe. Pjãy twe l̈ok tjl̈apgaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy kjone kjone zröya l̈ok bakoe.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Gueniyo pjãy dër ĩyado, pjãy jer kjl̈ara l̇l̇ëm wl̈o. Bomi käkzong ëmdë ga jer pjl̈ara l̇l̇ëme.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ga pjãy mär Sbö go äär jong ba dbo go ga pjãy ber l̈öng së ĩyado.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 »Ĩmi ga Jerusalén kjokyo kopjrina ëngkjwagaga ararë pjribrishko ga miydëmi e go ga ba pjirzl̈ong dbaryo l̈i döröe.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Eshko ga ëye l̈öng Judea kjokyo ga tök jem dl̈up l̈ëkong, ëye l̈öng Jerusalén kjokyo roshko ga tök ey dwayo, ga ëye l̈öng ba kjokshko ga tjwe iröng Jerusalén kjokyo ame.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Jerusalén so shdunggl̈o dbaryo l̈i eshko, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe. Eshko ga kjok ëreshko sopga song ara anmoyõ, shdũya Sbörë ara.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kjong kjong zrökoba dröng go. Kjong kjong sökoba to dbo go kjok shto obl̈ë obl̈ë. Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo äär ber l̈öng Jerusalén kjokyo, ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok eshko, äär jong ba dbaryo pjitong guing.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 »Eshko ga kjok dogoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo wen dl̈o go, mok go, dbala go bakoe. Kjok ëre kjing goshko ga dl̈ung, e pjl̈ubl̈unyo këskës ara, pjl̈ukyo ara bakoe. E kjĩshko ga tjëyoga obl̈ë obl̈ë ber l̈öng sëya l̇l̇ëm, kjok bangkjrë l̈ok ara.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 L̇l̇ëbo wen tjwe kjok ëre kjing go l̈i ĩkobashko ga kjone kjone wopjir jek kjl̈ul̈u erä. L̇l̇ëbo l̈ok kjopkwo go ëmdë ga jek dete erä bakoe.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ter tjwe pjäng sho roy, ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 L̇l̇ëbo ëre ĩmi kjwl̈ë enishko ga miydëmi e go ga bomi döga dbaryo l̈i döröe. E kjĩshko ga eshko dbaryo ga pjãy dbokjrozong. Ga pjãy wotjl̈ĩs l̇l̇ëye wen dörö l̈i kjĩshko» l̈e.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Kjor ko higuera kjwe ĩzĩa. Kjor obl̈ë obl̈ë kjwe ĩzĩ bakoe.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 »Pjãy sjëk, bor tjl̈õkwo woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Pjãy sgara l̈öng nel̈õtkë, l̇l̇ëbo owa shäryë, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go woyotjl̈ĩk wl̈eni ga eshko dbaryo ga pjãy wl̈ẽya l̈öng l̇l̇ë l̈ëmi.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 L̇l̇ëbo wen eshko dbaryo l̈i, e wen tjwe nopga tjeng kjok kjwang jĩkong kës l̈i kong.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ¡Eni ga pjãy sjëke! Pjãy syõshtos Sbö kong ĩyado, pjãy döya l̇l̇ëbo owa shäryë kës l̈i dwayo wl̈o, no to ter kjok dogo dwayo ëre ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o bakoe» l̈e.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Dbar kjwobi go ga Jesús öör shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng, ga kjok sëng ga opshino jek iröng beno sök Olivos dl̈upyoshko.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ga kjok shröngto ga nopga uunkong öör Sbö u zl̈ong bäng ba kuk.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.