Lucas 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pjl̈ara ga Jesús sök Sbö u zl̈ong bängshko ga ĩya ga nopga dbur ara wl̈eniyo tek l̈öng dbur ië jong ba bapkwo roy.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Eshko ga syã song wl̈eniyo shrono shäng kjl̈ara, ga dburwa iara kjwo pjökdewa. Ba dburwa iara l̈i, e tjwl̈õ chira anmoyõ wl̈eniyo. Ĩya Jesúsdë ga
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Eshko ga ba oppinggaga kjong kjong l̈öng Sbö u l̈ãywë, tjl̈ẽ l̈ok ga «Ak l̈ok kjwe wol̈ëso. L̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë twaraba, iaraba beno tjeng dboy Sbö kong kjwe wol̈ëso bakoe» l̈e l̈ok eni.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Dbar tjwe kjwara ga l̇l̇ëbo ĩmi l̈öng kës kjwe, e pjir ber drete. Akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme» l̈e.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿E shäryë dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o. Eshko ga nopga wen tjwe ara, tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. Tjl̈ẽ jek obi ga “Dbaryo l̈i shronoe” l̈e. Gueniyo pjãy jek ba tjok l̇l̇ëme.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë ara, l̇l̇ëm ga oba ëngkjwë ba pjl̈uyo sök l̈i l̈ong wl̈oshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 »Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kjok shto obl̈ë obl̈ë goshko ga yo tjwe këskës, pjl̈i tjwe ara, swl̈o tjwe obl̈ë obl̈ë bakoe. Ga kjok dogoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo wen këskës, ga bangkjrëba ara.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 »Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës ëre bäm go ga pjãy shakoba, shdungoba wl̈o. Pjãy sökoba judíoga syõ uyo roshko, pjãy l̇l̇gweya l̈ok eshko wl̈o, ga pjãy ie l̈ok ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko. Bor kjĩshko ga pjãy sökoba pjl̈upga këskës bokshto, no ichagaga bokshto bakoe.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, miyde l̈ok wl̈o.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 »Gueniyo pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga pjãy wotjl̈ĩk ga “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëme.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Eshko ga pjãy kong tjl̈õkwo twër, pjãy opwl̈ikë wl̈o. Kuya l̈ok ga wotjl̈ĩk ga pjãy kjok miydë ara l̈e, ga pjãy kar dborye l̈ok ga äe.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Gueniyo pjãy wl̈oyo ber bomi dataga, bomi mekëga, bomi pjeyoga bakoe. Pjãy twe l̈ok tjl̈apgaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy kjone kjone zröya l̈ok bakoe.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Gueniyo pjãy dër ĩyado, pjãy jer kjl̈ara l̇l̇ëm wl̈o. Bomi käkzong ëmdë ga jer pjl̈ara l̇l̇ëme.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ga pjãy mär Sbö go äär jong ba dbo go ga pjãy ber l̈öng së ĩyado.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 »Ĩmi ga Jerusalén kjokyo kopjrina ëngkjwagaga ararë pjribrishko ga miydëmi e go ga ba pjirzl̈ong dbaryo l̈i döröe.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Eshko ga ëye l̈öng Judea kjokyo ga tök jem dl̈up l̈ëkong, ëye l̈öng Jerusalén kjokyo roshko ga tök ey dwayo, ga ëye l̈öng ba kjokshko ga tjwe iröng Jerusalén kjokyo ame.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Jerusalén so shdunggl̈o dbaryo l̈i eshko, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe. Eshko ga kjok ëreshko sopga song ara anmoyõ, shdũya Sbörë ara.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kjong kjong zrökoba dröng go. Kjong kjong sökoba to dbo go kjok shto obl̈ë obl̈ë. Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo äär ber l̈öng Jerusalén kjokyo, ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok eshko, äär jong ba dbaryo pjitong guing.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 »Eshko ga kjok dogoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo wen dl̈o go, mok go, dbala go bakoe. Kjok ëre kjing goshko ga dl̈ung, e pjl̈ubl̈unyo këskës ara, pjl̈ukyo ara bakoe. E kjĩshko ga tjëyoga obl̈ë obl̈ë ber l̈öng sëya l̇l̇ëm, kjok bangkjrë l̈ok ara.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 L̇l̇ëbo wen tjwe kjok ëre kjing go l̈i ĩkobashko ga kjone kjone wopjir jek kjl̈ul̈u erä. L̇l̇ëbo l̈ok kjopkwo go ëmdë ga jek dete erä bakoe.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ter tjwe pjäng sho roy, ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 L̇l̇ëbo ëre ĩmi kjwl̈ë enishko ga miydëmi e go ga bomi döga dbaryo l̈i döröe. E kjĩshko ga eshko dbaryo ga pjãy dbokjrozong. Ga pjãy wotjl̈ĩs l̇l̇ëye wen dörö l̈i kjĩshko» l̈e.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Kjor ko higuera kjwe ĩzĩa. Kjor obl̈ë obl̈ë kjwe ĩzĩ bakoe.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 »Pjãy sjëk, bor tjl̈õkwo woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Pjãy sgara l̈öng nel̈õtkë, l̇l̇ëbo owa shäryë, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go woyotjl̈ĩk wl̈eni ga eshko dbaryo ga pjãy wl̈ẽya l̈öng l̇l̇ë l̈ëmi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 L̇l̇ëbo wen eshko dbaryo l̈i, e wen tjwe nopga tjeng kjok kjwang jĩkong kës l̈i kong.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ¡Eni ga pjãy sjëke! Pjãy syõshtos Sbö kong ĩyado, pjãy döya l̇l̇ëbo owa shäryë kës l̈i dwayo wl̈o, no to ter kjok dogo dwayo ëre ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o bakoe» l̈e.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Dbar kjwobi go ga Jesús öör shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng, ga kjok sëng ga opshino jek iröng beno sök Olivos dl̈upyoshko.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ga kjok shröngto ga nopga uunkong öör Sbö u zl̈ong bäng ba kuk.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.