Lucas 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, epga syõshtë ber l̈öng Sbö kong ĩyado wl̈o, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok buk kjrinashko ga no shäng kjl̈ara no l̇l̇gwega, ëye bangkjre l̇l̇ëm, Sbö ëmdë ga bangkjre l̇l̇ëm bakoe.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 — ausente —
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Gueniyo wal̈ë kjwe tjwe shäng bor barwë ara enido. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gwer ba kong, tja barwe ame wl̈o. L̇l̇ëm ga tjwe bor barwë jek obi, ga tja ie ber sök wl̈ẽp l̇l̇ëme” l̈e.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 »L̇l̇ëye l̈ara no l̇l̇gwega owarë l̈i, e woyotjl̈ĩzĩa.
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Sbö, ba nopga kjrara tjeng l̈i wl̈ike l̇l̇ëme l̈ëmiro? Epga syõshtë l̈ok ba kong shkë dba, wl̈ike wl̈o. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga dborye mal̈ing l̇l̇ëme l̈ëmiro?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 L̈ër bomi kong ga wl̈ike mal̈ing. ¿Gueniyo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe kjok ëre kjing goshko ga nopga wl̈ẽn l̈öng mär bor gore?» l̈e.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, wotjl̈ĩk ga «Tjawa jëk pjl̈o bek, obl̈ëra jëk bëy l̇l̇ëme» l̈e eni. Eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Domerga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng do pjök syõshtë. Kjl̈ara, e fariseo, kjl̈ara obi, e dbur töngga Roma so kong.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Eshko ga fariseo l̈i syõshtono shäng kojong, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja no obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tja l̈ũrkë l̇l̇ëm, tja l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm, tja pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëm bakoe. Dbur töngga kjwe jëk owa, tjara jëk eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Sondë kjwobi go ga tja ië l̇l̇ëm bop kong dbar pjök. L̇l̇ëbo wl̈ẽnor l̈i shtër äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shir kjrina kjrina, ga twër bop kong” l̈e eni.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 »Dbur töngga l̈ira beno shäng ro pjola sira. L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i bangyo ba kong ara kjĩshko ga beno shäng pjl̈ú kjing shpok, ga kjok dogo jem ĩya woydë sira l̇l̇ëm, l̈öktkë ara Sbö bokso kjĩy. Eni ga syõshtono, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja l̇l̇ëbo owa shäryono ara. Tja songe l̈ozong” l̈e.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 »L̈ër bomi kong ga brik l̈okshko ga dbur töngga l̈i beno shäng pjl̈o bek Sbö bokso, fariseo l̈ira l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga ie ber tjwl̈õ ara» l̈e.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Eshko ga kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Ĩya ba oppinggagarë ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈ona.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Eni ga ba oppinggaga l̈i rokara Jesúsdë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tjl̈apga shäng kjl̈ara eshko tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
19 Jesus respondeu:
20 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. “Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara”» l̈e.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i, e shäryër shäng enido, tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kuya ga beno shäng woydë ara, dbur ara kjĩshko.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Woydë ara l̈i ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kuya l̈öng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 «L̇l̇ëye shärye norë ga ä l̈i, e shärye Sbörë ga pjl̈úe» l̈e.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o» l̈e.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba boy, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, e rayara, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o ga
29 Jesus lhes respondeu:
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o ara obi. Ga l̇l̇onoshko ga ber sök së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë no to ter kjok dogo dwayo ëre kjĩshko l̈i, e shäryë eni.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tja twëba nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga tja joywe l̈ok, tja l̈ãywe l̈ok owa, tröng twe l̈ok bor go,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 L̇l̇ëye l̈ara l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme. E tjl̈õkwo rong kjĩshko ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús jëk shäng ääto Jericó kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kuya sök ga nopga jëk l̈öng träk l̇l̇ëm ga tjl̈ẽ ga «¿Oba jëk l̈öng l̇l̇ë kjĩshko?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba ba kong.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Kuya nopga jëk l̈öng Jesús bäm go l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e ba kong, gueniyo kjinkë l̇l̇ëme.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Eni ga Jesús kojongö shäng ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tek sözĩ bor shwoy» l̈e, ga söra l̈ok jek ba shwoy. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ĩs jek obi. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
42 Jesus lhe disse:
43 Jekdo eshko ga beno shäng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek shäng Jesús tjok Sbö poshrëk. Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng Sbö poshrëk bakoe.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.