Lucas 18
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, epga syõshtë ber l̈öng Sbö kong ĩyado wl̈o, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok buk kjrinashko ga no shäng kjl̈ara no l̇l̇gwega, ëye bangkjre l̇l̇ëm, Sbö ëmdë ga bangkjre l̇l̇ëm bakoe.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Gueniyo wal̈ë kjwe tjwe shäng bor barwë ara enido. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gwer ba kong, tja barwe ame wl̈o. L̇l̇ëm ga tjwe bor barwë jek obi, ga tja ie ber sök wl̈ẽp l̇l̇ëme” l̈e.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 »L̇l̇ëye l̈ara no l̇l̇gwega owarë l̈i, e woyotjl̈ĩzĩa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Sbö, ba nopga kjrara tjeng l̈i wl̈ike l̇l̇ëme l̈ëmiro? Epga syõshtë l̈ok ba kong shkë dba, wl̈ike wl̈o. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga dborye mal̈ing l̇l̇ëme l̈ëmiro?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 L̈ër bomi kong ga wl̈ike mal̈ing. ¿Gueniyo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe kjok ëre kjing goshko ga nopga wl̈ẽn l̈öng mär bor gore?» l̈e.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, wotjl̈ĩk ga «Tjawa jëk pjl̈o bek, obl̈ëra jëk bëy l̇l̇ëme» l̈e eni. Eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Domerga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng do pjök syõshtë. Kjl̈ara, e fariseo, kjl̈ara obi, e dbur töngga Roma so kong.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Eshko ga fariseo l̈i syõshtono shäng kojong, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja no obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tja l̈ũrkë l̇l̇ëm, tja l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm, tja pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëm bakoe. Dbur töngga kjwe jëk owa, tjara jëk eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Sondë kjwobi go ga tja ië l̇l̇ëm bop kong dbar pjök. L̇l̇ëbo wl̈ẽnor l̈i shtër äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shir kjrina kjrina, ga twër bop kong” l̈e eni.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 »Dbur töngga l̈ira beno shäng ro pjola sira. L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i bangyo ba kong ara kjĩshko ga beno shäng pjl̈ú kjing shpok, ga kjok dogo jem ĩya woydë sira l̇l̇ëm, l̈öktkë ara Sbö bokso kjĩy. Eni ga syõshtono, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja l̇l̇ëbo owa shäryono ara. Tja songe l̈ozong” l̈e.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 »L̈ër bomi kong ga brik l̈okshko ga dbur töngga l̈i beno shäng pjl̈o bek Sbö bokso, fariseo l̈ira l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga ie ber tjwl̈õ ara» l̈e.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Eshko ga kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Ĩya ba oppinggagarë ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈ona.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Eni ga ba oppinggaga l̈i rokara Jesúsdë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Tjl̈apga shäng kjl̈ara eshko tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. “Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara”» l̈e.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i, e shäryër shäng enido, tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kuya ga beno shäng woydë ara, dbur ara kjĩshko.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Woydë ara l̈i ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kuya l̈öng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 «L̇l̇ëye shärye norë ga ä l̈i, e shärye Sbörë ga pjl̈úe» l̈e.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o» l̈e.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba boy, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, e rayara, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o ga
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o ara obi. Ga l̇l̇onoshko ga ber sök së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë no to ter kjok dogo dwayo ëre kjĩshko l̈i, e shäryë eni.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Tja twëba nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga tja joywe l̈ok, tja l̈ãywe l̈ok owa, tröng twe l̈ok bor go,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 L̇l̇ëye l̈ara l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme. E tjl̈õkwo rong kjĩshko ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesús jëk shäng ääto Jericó kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kuya sök ga nopga jëk l̈öng träk l̇l̇ëm ga tjl̈ẽ ga «¿Oba jëk l̈öng l̇l̇ë kjĩshko?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba ba kong.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kuya nopga jëk l̈öng Jesús bäm go l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e ba kong, gueniyo kjinkë l̇l̇ëme.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Eni ga Jesús kojongö shäng ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tek sözĩ bor shwoy» l̈e, ga söra l̈ok jek ba shwoy. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ĩs jek obi. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jekdo eshko ga beno shäng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek shäng Jesús tjok Sbö poshrëk. Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng Sbö poshrëk bakoe.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.