Lucas 18
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, epga syõshtë ber l̈öng Sbö kong ĩyado wl̈o, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok buk kjrinashko ga no shäng kjl̈ara no l̇l̇gwega, ëye bangkjre l̇l̇ëm, Sbö ëmdë ga bangkjre l̇l̇ëm bakoe.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Gueniyo wal̈ë kjwe tjwe shäng bor barwë ara enido. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gwer ba kong, tja barwe ame wl̈o. L̇l̇ëm ga tjwe bor barwë jek obi, ga tja ie ber sök wl̈ẽp l̇l̇ëme” l̈e.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 »L̇l̇ëye l̈ara no l̇l̇gwega owarë l̈i, e woyotjl̈ĩzĩa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Sbö, ba nopga kjrara tjeng l̈i wl̈ike l̇l̇ëme l̈ëmiro? Epga syõshtë l̈ok ba kong shkë dba, wl̈ike wl̈o. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga dborye mal̈ing l̇l̇ëme l̈ëmiro?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 L̈ër bomi kong ga wl̈ike mal̈ing. ¿Gueniyo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe kjok ëre kjing goshko ga nopga wl̈ẽn l̈öng mär bor gore?» l̈e.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, wotjl̈ĩk ga «Tjawa jëk pjl̈o bek, obl̈ëra jëk bëy l̇l̇ëme» l̈e eni. Eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Domerga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng do pjök syõshtë. Kjl̈ara, e fariseo, kjl̈ara obi, e dbur töngga Roma so kong.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Eshko ga fariseo l̈i syõshtono shäng kojong, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja no obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tja l̈ũrkë l̇l̇ëm, tja l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm, tja pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëm bakoe. Dbur töngga kjwe jëk owa, tjara jëk eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Sondë kjwobi go ga tja ië l̇l̇ëm bop kong dbar pjök. L̇l̇ëbo wl̈ẽnor l̈i shtër äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shir kjrina kjrina, ga twër bop kong” l̈e eni.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 »Dbur töngga l̈ira beno shäng ro pjola sira. L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i bangyo ba kong ara kjĩshko ga beno shäng pjl̈ú kjing shpok, ga kjok dogo jem ĩya woydë sira l̇l̇ëm, l̈öktkë ara Sbö bokso kjĩy. Eni ga syõshtono, tjl̈ẽ ga “Sbö, tja l̇l̇ëbo owa shäryono ara. Tja songe l̈ozong” l̈e.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 »L̈ër bomi kong ga brik l̈okshko ga dbur töngga l̈i beno shäng pjl̈o bek Sbö bokso, fariseo l̈ira l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga ie ber tjwl̈õ ara» l̈e.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Eshko ga kjwozirga sökoba jek Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o. Ĩya ba oppinggagarë ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈ona.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Eni ga ba oppinggaga l̈i rokara Jesúsdë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kjrë kjwozirwa dik l̇l̇ëm ga äär ber sök Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme» l̈e.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Tjl̈apga shäng kjl̈ara eshko tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja pjl̈úe. ¿L̇l̇ëye shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 «¿Tja pjl̈úe l̈ëp ega? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e miydëp tjän. “Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme. Shji no zrök l̇l̇ëme. Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme. Shji obl̈ë jyõyotkë l̇l̇ëme. Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara”» l̈e.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i, e shäryër shäng enido, tja tek dwl̈as l̈ë obishko» l̈e.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo shäryorop kës l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo beno kjrina obi. Pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Kuya ga beno shäng woydë ara, dbur ara kjĩshko.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Woydë ara l̈i ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ga «Nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kuya l̈öng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Enira ëye därdo?»
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 «L̇l̇ëye shärye norë ga ä l̈i, e shärye Sbörë ga pjl̈úe» l̈e.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o» l̈e.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, ba u, ba boy, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, e rayara, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o ga
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ãska wl̈ẽya ara anmoyõ. Kjok ëre kjing go ga wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o ara obi. Ga l̇l̇onoshko ga ber sök së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Eshko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara dboshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to Jerusalén kjokyo. Eshko ga l̇l̇ëye tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë no to ter kjok dogo dwayo ëre kjĩshko l̈i, e shäryë eni.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Tja twëba nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga tja joywe l̈ok, tja l̈ãywe l̈ok owa, tröng twe l̈ok bor go,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 tja shpoya l̈ok no shpokkl̈o go, ga tja zröya. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 L̇l̇ëye l̈ara l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme. E tjl̈õkwo rong kjĩshko ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesús jëk shäng ääto Jericó kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara eshko kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. E sök dbur rokë irbo l̈i sor go.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kuya sök ga nopga jëk l̈öng träk l̇l̇ëm ga tjl̈ẽ ga «¿Oba jëk l̈öng l̇l̇ë kjĩshko?»
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 «Jesús, Nazaret so l̈i tekdo shäng» l̈ëba ba kong.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Jesús, David tjëyo, tja songe l̈ozong!» l̈e.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Kuya nopga jëk l̈öng Jesús bäm go l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong» l̈e ba kong, gueniyo kjinkë l̇l̇ëme.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Eni ga Jesús kojongö shäng ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tek sözĩ bor shwoy» l̈e, ga söra l̈ok jek ba shwoy. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «¿L̇l̇ëye woydëp ga shäryër bop kong?»
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ĩs jek obi. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jekdo eshko ga beno shäng kjok ĩgö wẽl̈ë, ga to jek shäng Jesús tjok Sbö poshrëk. Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng Sbö poshrëk bakoe.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.