Lucas 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús öötong shäng fariseo tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e ushko, ië ba tjok wl̈o. Nopga l̈öng eshko l̈i l̈öng ba dë, l̇l̇ëye shärye l̈i ĩya l̈ok yõtso wl̈o.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Domer sök kjl̈ara eshko swl̈o ara, pogl̈o dguë do jĩkong.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ fariseoga l̈öng l̈i kong, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo l̈öng l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga shji swl̈o poptë ga pjl̈úre?» l̈e.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kuya l̈ok ga beno l̈öng kjing erä. Eni ga Jesús orkwo iono swl̈o l̈i go, ga poptara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom ga pjl̈úe» l̈e. Kuya ga toe.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Bomi wa, bomi öng, e l̈ono di bäng roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi jekdo mal̈ing l̇l̇ëmdo?» l̈e.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Kuya l̈ok ga dboryara l̇l̇ëm, beno l̈öng kjing erä.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 E irgo ga ĩya Jesúsdë ga nopga mak l̈i shrono l̈öngshko ga sökkl̈o wl̈ẽya l̈ok pjl̈ú wl̈eniyo, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko. Eni ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Ëbo orkwosmok wl̈enishko ga pja mana ië ba tjokshko ga pja jek sirkek sökkl̈o kjing, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko l̇l̇ëme. No tjwl̈õ ara bop kjinmo tjwe shäng eshko wl̈eni ga
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 bomi maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Pja kojõzong. Sökkl̈o kjwe twos kjl̈ara wl̈e kong” l̈e kjwe. Eshko ga pja l̈öktkë ara, ga pja ber sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go shara.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 »Pja manabashko ga pja shronoshko ga pja jek sirkek sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go dey. Eni ga bop maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Tjl̈apga, pja tjwl̈õ ara. Pja tek sirkek sök sökkl̈o ëre pjl̈ú anmoyõ kjing go shara” l̈e bop kong eni kjwe. Eshko ga pja ĩkoba ga pja tjwl̈õ tjok.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga iëba ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga iëba ber tjwl̈õ ara» l̈e.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ba maga l̈i kong ga «Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga woyde ga oba l̇l̇ëbo ara wl̈eniyo mapdë dö l̇l̇ëm, bop pjeyoga mapdë dö l̇l̇ëm bakoe. Shäryorop eni wl̈eni ga dbar obl̈ë go ga pja kjwe kar maya eni bakoe. Eshko ga pja potjwl̈ẽkkl̈o tjok.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, e mapdë dey.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Epgara, pja potjwl̈ẽya ga äe. Gueniyo shäryorop eni wl̈eni ga pja ie Sbörë ber wopjl̈ú, ga pja potjwl̈ẽga erë, nopga pjl̈o bek l̈i woshre iröng obi dbaryo l̈ishko» l̈e.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Eshko ga sirkeno sök kjl̈ara ba tjok eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo öötongshko ga ëye öötong sök ië ba nopga tjok eshko l̈i ber wopjl̈úe!» l̈e.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer shäng kjl̈ara, nopga mana träk l̇l̇ëm, tjwe ba ushko ië ba tjok wl̈o, ga opyono beno shäng dl̈i shäryë ba kong bayo ara.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Öötong iozl̈ong dl̈oyo go ga ba parkaga ichara kjl̈ara, tjl̈ẽ nopga mana l̈i kong ga “Pjãy tegö. Dl̈i kwirkonoe” l̈e eni.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 »Gueniyo kuya l̈ok ga kjl̈ara kjl̈ara l̇l̇ëbo wl̈ẽno, jek mana l̈ishko l̇l̇ëm wl̈o. Bäm go l̈i tjl̈ẽ ga “Tja kjok tjwl̈ẽno kjrina. Tja jongya ba ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja sögl̈a kl̈ung workwokl̈o dopshiga wl̈eniyo tjwl̈ẽno dogl̈o sak kjwara (10). Tja jongya ba tjl̈ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja orkwosmok sök eeri jã. Tja jek ga äe” l̈e.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 »E irgo ga parkaga l̈i tek shrono shäng iröng obi ba pjl̈uyo shwoy, ga roy l̈ara ba kong pjire. Kuya ga iirkono ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja to u l̈ok ara wl̈eniyo tjrëko, irbo pjl̈ara pjl̈ara bäng go, irbo chilawa obl̈ë obl̈ë bäng go bakoe. Eshko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, e tek söba” l̈e.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 »Shäryara eni pjir ga shrono tek shäng iröng obi, tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, l̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Gueniyo iozl̈ong shtoyo obie” l̈e.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja nom nopga wl̈ẽk kjok shto obl̈ë shara. Pja to u l̈ok kjwöbö kjwöbö wl̈eniyo tjrëko. Eshko ga ëye wl̈ẽnop ga ichëp tek bor ushko, bor u ëre dl̈in ber jong tjung wl̈o.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 L̈ër bop kong ga nopga manor l̈öng bäm go l̈i, bor dl̈i l̈i ue sira l̇l̇ëme” l̈e ba parkaga kong» l̈e.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jesús jek jëk shäng irbo go, ga oba jëk l̈öng ba tjok ara. Eni ga bojono iröng, tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga woyde ga ba data, ba mekë, ba wapga, ba pjeyoga uunkong, e ie ber woyo ba kong ame. Woyde ga wotjl̈ĩk ga “Tja wol̈onde, de tja wol̈on l̇l̇ëmde, tja jëk ba tjok” l̈e ĩyado bakoe. Shärye eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga äe.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 »¿Pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk ak sho shäryë jong kjókshko wl̈eni ga pja sirkek sök ba woyotjl̈ĩk ga “¿Tjwl̈õ kjöm? ¿Dburyo kjwõrde?” l̈ëp bäm go l̇l̇ëmdo?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Eni l̇l̇ëm ga u shakkl̈o l̈i shäryorop pjirshko ga dbur pjir eshko wl̈eni ga pja ĩkoba ga pja joywëba,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 tjl̈ẽ ga “Domer kjwe ba pak soyono, ga kjra l̈ara ga pjitong l̇l̇ëm ĩzĩa” l̈ëba eni.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 »¿Pjl̈u l̇l̇ë opshik jek ba ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak kjwara (10,000) tjok, ëngkjwë pjl̈u obl̈ë tjok wl̈eni ga ĩya ga pjl̈u obl̈ë l̈i ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök (20,000) wl̈eni ga l̇l̇ëye shärye eshko l̈ëmi? ¿Wotjl̈ĩk ga “¿No kjwõrde? ¿Shji ëngkjwë ba tjok sorë? ¿Shji kjangde, de l̇l̇ëmde?” l̈e eni l̇l̇ëmdo?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Eni ga “Shji songe” l̈e wl̈eni ga pjola obishko ga nopga iche jek kjl̈öbö, l̈an pjl̈u obl̈ë l̈i tjok wl̈o, ie ber sök wl̈ẽp wl̈o, ëngkjwë ba tjok l̇l̇ëm wl̈o.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Bomi l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iëmi ber iröng l̇l̇ëm ga pjãy ber bor oppingga l̇l̇ëm eni bakoe.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 »Dl̈ungna, e pjl̈úe. Gueniyo ga pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Eshko ga l̇l̇ëno ame, ioroy kl̈ung kjing go ëmdë ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. E dbukko erä. Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.