Lucas 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús öötong shäng fariseo tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e ushko, ië ba tjok wl̈o. Nopga l̈öng eshko l̈i l̈öng ba dë, l̇l̇ëye shärye l̈i ĩya l̈ok yõtso wl̈o.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Domer sök kjl̈ara eshko swl̈o ara, pogl̈o dguë do jĩkong.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ fariseoga l̈öng l̈i kong, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo l̈öng l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga shji swl̈o poptë ga pjl̈úre?» l̈e.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kuya l̈ok ga beno l̈öng kjing erä. Eni ga Jesús orkwo iono swl̈o l̈i go, ga poptara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom ga pjl̈úe» l̈e. Kuya ga toe.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Bomi wa, bomi öng, e l̈ono di bäng roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi jekdo mal̈ing l̇l̇ëmdo?» l̈e.
5 Aí disse:
6 Kuya l̈ok ga dboryara l̇l̇ëm, beno l̈öng kjing erä.
6 E eles não puderam responder.
7 E irgo ga ĩya Jesúsdë ga nopga mak l̈i shrono l̈öngshko ga sökkl̈o wl̈ẽya l̈ok pjl̈ú wl̈eniyo, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko. Eni ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Ëbo orkwosmok wl̈enishko ga pja mana ië ba tjokshko ga pja jek sirkek sökkl̈o kjing, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko l̇l̇ëme. No tjwl̈õ ara bop kjinmo tjwe shäng eshko wl̈eni ga
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 bomi maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Pja kojõzong. Sökkl̈o kjwe twos kjl̈ara wl̈e kong” l̈e kjwe. Eshko ga pja l̈öktkë ara, ga pja ber sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go shara.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 »Pja manabashko ga pja shronoshko ga pja jek sirkek sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go dey. Eni ga bop maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Tjl̈apga, pja tjwl̈õ ara. Pja tek sirkek sök sökkl̈o ëre pjl̈ú anmoyõ kjing go shara” l̈e bop kong eni kjwe. Eshko ga pja ĩkoba ga pja tjwl̈õ tjok.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga iëba ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga iëba ber tjwl̈õ ara» l̈e.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ba maga l̈i kong ga «Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga woyde ga oba l̇l̇ëbo ara wl̈eniyo mapdë dö l̇l̇ëm, bop pjeyoga mapdë dö l̇l̇ëm bakoe. Shäryorop eni wl̈eni ga dbar obl̈ë go ga pja kjwe kar maya eni bakoe. Eshko ga pja potjwl̈ẽkkl̈o tjok.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, e mapdë dey.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Epgara, pja potjwl̈ẽya ga äe. Gueniyo shäryorop eni wl̈eni ga pja ie Sbörë ber wopjl̈ú, ga pja potjwl̈ẽga erë, nopga pjl̈o bek l̈i woshre iröng obi dbaryo l̈ishko» l̈e.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Eshko ga sirkeno sök kjl̈ara ba tjok eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo öötongshko ga ëye öötong sök ië ba nopga tjok eshko l̈i ber wopjl̈úe!» l̈e.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer shäng kjl̈ara, nopga mana träk l̇l̇ëm, tjwe ba ushko ië ba tjok wl̈o, ga opyono beno shäng dl̈i shäryë ba kong bayo ara.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Öötong iozl̈ong dl̈oyo go ga ba parkaga ichara kjl̈ara, tjl̈ẽ nopga mana l̈i kong ga “Pjãy tegö. Dl̈i kwirkonoe” l̈e eni.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 »Gueniyo kuya l̈ok ga kjl̈ara kjl̈ara l̇l̇ëbo wl̈ẽno, jek mana l̈ishko l̇l̇ëm wl̈o. Bäm go l̈i tjl̈ẽ ga “Tja kjok tjwl̈ẽno kjrina. Tja jongya ba ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja sögl̈a kl̈ung workwokl̈o dopshiga wl̈eniyo tjwl̈ẽno dogl̈o sak kjwara (10). Tja jongya ba tjl̈ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja orkwosmok sök eeri jã. Tja jek ga äe” l̈e.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 »E irgo ga parkaga l̈i tek shrono shäng iröng obi ba pjl̈uyo shwoy, ga roy l̈ara ba kong pjire. Kuya ga iirkono ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja to u l̈ok ara wl̈eniyo tjrëko, irbo pjl̈ara pjl̈ara bäng go, irbo chilawa obl̈ë obl̈ë bäng go bakoe. Eshko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, e tek söba” l̈e.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 »Shäryara eni pjir ga shrono tek shäng iröng obi, tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, l̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Gueniyo iozl̈ong shtoyo obie” l̈e.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja nom nopga wl̈ẽk kjok shto obl̈ë shara. Pja to u l̈ok kjwöbö kjwöbö wl̈eniyo tjrëko. Eshko ga ëye wl̈ẽnop ga ichëp tek bor ushko, bor u ëre dl̈in ber jong tjung wl̈o.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 L̈ër bop kong ga nopga manor l̈öng bäm go l̈i, bor dl̈i l̈i ue sira l̇l̇ëme” l̈e ba parkaga kong» l̈e.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jesús jek jëk shäng irbo go, ga oba jëk l̈öng ba tjok ara. Eni ga bojono iröng, tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga woyde ga ba data, ba mekë, ba wapga, ba pjeyoga uunkong, e ie ber woyo ba kong ame. Woyde ga wotjl̈ĩk ga “Tja wol̈onde, de tja wol̈on l̇l̇ëmde, tja jëk ba tjok” l̈e ĩyado bakoe. Shärye eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga äe.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 »¿Pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk ak sho shäryë jong kjókshko wl̈eni ga pja sirkek sök ba woyotjl̈ĩk ga “¿Tjwl̈õ kjöm? ¿Dburyo kjwõrde?” l̈ëp bäm go l̇l̇ëmdo?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Eni l̇l̇ëm ga u shakkl̈o l̈i shäryorop pjirshko ga dbur pjir eshko wl̈eni ga pja ĩkoba ga pja joywëba,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 tjl̈ẽ ga “Domer kjwe ba pak soyono, ga kjra l̈ara ga pjitong l̇l̇ëm ĩzĩa” l̈ëba eni.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 »¿Pjl̈u l̇l̇ë opshik jek ba ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak kjwara (10,000) tjok, ëngkjwë pjl̈u obl̈ë tjok wl̈eni ga ĩya ga pjl̈u obl̈ë l̈i ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök (20,000) wl̈eni ga l̇l̇ëye shärye eshko l̈ëmi? ¿Wotjl̈ĩk ga “¿No kjwõrde? ¿Shji ëngkjwë ba tjok sorë? ¿Shji kjangde, de l̇l̇ëmde?” l̈e eni l̇l̇ëmdo?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Eni ga “Shji songe” l̈e wl̈eni ga pjola obishko ga nopga iche jek kjl̈öbö, l̈an pjl̈u obl̈ë l̈i tjok wl̈o, ie ber sök wl̈ẽp wl̈o, ëngkjwë ba tjok l̇l̇ëm wl̈o.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Bomi l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iëmi ber iröng l̇l̇ëm ga pjãy ber bor oppingga l̇l̇ëm eni bakoe.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 »Dl̈ungna, e pjl̈úe. Gueniyo ga pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Eshko ga l̇l̇ëno ame, ioroy kl̈ung kjing go ëmdë ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. E dbukko erä. Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.