Lucas 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús öötong shäng fariseo tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e ushko, ië ba tjok wl̈o. Nopga l̈öng eshko l̈i l̈öng ba dë, l̇l̇ëye shärye l̈i ĩya l̈ok yõtso wl̈o.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Domer sök kjl̈ara eshko swl̈o ara, pogl̈o dguë do jĩkong.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ fariseoga l̈öng l̈i kong, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo l̈öng l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga shji swl̈o poptë ga pjl̈úre?» l̈e.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Kuya l̈ok ga beno l̈öng kjing erä. Eni ga Jesús orkwo iono swl̈o l̈i go, ga poptara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom ga pjl̈úe» l̈e. Kuya ga toe.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Bomi wa, bomi öng, e l̈ono di bäng roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi jekdo mal̈ing l̇l̇ëmdo?» l̈e.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Kuya l̈ok ga dboryara l̇l̇ëm, beno l̈öng kjing erä.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 E irgo ga ĩya Jesúsdë ga nopga mak l̈i shrono l̈öngshko ga sökkl̈o wl̈ẽya l̈ok pjl̈ú wl̈eniyo, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko. Eni ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Ëbo orkwosmok wl̈enishko ga pja mana ië ba tjokshko ga pja jek sirkek sökkl̈o kjing, oba tjwl̈õ ara tjeng l̈ishko l̇l̇ëme. No tjwl̈õ ara bop kjinmo tjwe shäng eshko wl̈eni ga
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 bomi maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Pja kojõzong. Sökkl̈o kjwe twos kjl̈ara wl̈e kong” l̈e kjwe. Eshko ga pja l̈öktkë ara, ga pja ber sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go shara.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 »Pja manabashko ga pja shronoshko ga pja jek sirkek sök sökkl̈o tjeng iröng wl̈eniyo kjing go dey. Eni ga bop maga l̈i tjwe tjl̈ẽ bop kong ga “Tjl̈apga, pja tjwl̈õ ara. Pja tek sirkek sök sökkl̈o ëre pjl̈ú anmoyõ kjing go shara” l̈e bop kong eni kjwe. Eshko ga pja ĩkoba ga pja tjwl̈õ tjok.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ëye opyë ber tjwl̈õ ara ga iëba ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opyë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm ga iëba ber tjwl̈õ ara» l̈e.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ba maga l̈i kong ga «Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga woyde ga oba l̇l̇ëbo ara wl̈eniyo mapdë dö l̇l̇ëm, bop pjeyoga mapdë dö l̇l̇ëm bakoe. Shäryorop eni wl̈eni ga dbar obl̈ë go ga pja kjwe kar maya eni bakoe. Eshko ga pja potjwl̈ẽkkl̈o tjok.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Pja dl̈i shäryono bayo arashko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, e mapdë dey.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Epgara, pja potjwl̈ẽya ga äe. Gueniyo shäryorop eni wl̈eni ga pja ie Sbörë ber wopjl̈ú, ga pja potjwl̈ẽga erë, nopga pjl̈o bek l̈i woshre iröng obi dbaryo l̈ishko» l̈e.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Eshko ga sirkeno sök kjl̈ara ba tjok eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo öötongshko ga ëye öötong sök ië ba nopga tjok eshko l̈i ber wopjl̈úe!» l̈e.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer shäng kjl̈ara, nopga mana träk l̇l̇ëm, tjwe ba ushko ië ba tjok wl̈o, ga opyono beno shäng dl̈i shäryë ba kong bayo ara.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Öötong iozl̈ong dl̈oyo go ga ba parkaga ichara kjl̈ara, tjl̈ẽ nopga mana l̈i kong ga “Pjãy tegö. Dl̈i kwirkonoe” l̈e eni.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 »Gueniyo kuya l̈ok ga kjl̈ara kjl̈ara l̇l̇ëbo wl̈ẽno, jek mana l̈ishko l̇l̇ëm wl̈o. Bäm go l̈i tjl̈ẽ ga “Tja kjok tjwl̈ẽno kjrina. Tja jongya ba ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja sögl̈a kl̈ung workwokl̈o dopshiga wl̈eniyo tjwl̈ẽno dogl̈o sak kjwara (10). Tja jongya ba tjl̈ĩk. Tja jnep kësbange” l̈e.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 »Kjl̈ara obi tjl̈ẽ ga “Tja orkwosmok sök eeri jã. Tja jek ga äe” l̈e.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 »E irgo ga parkaga l̈i tek shrono shäng iröng obi ba pjl̈uyo shwoy, ga roy l̈ara ba kong pjire. Kuya ga iirkono ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja to u l̈ok ara wl̈eniyo tjrëko, irbo pjl̈ara pjl̈ara bäng go, irbo chilawa obl̈ë obl̈ë bäng go bakoe. Eshko ga nopga song wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk yökyök wl̈eniyo, e tek söba” l̈e.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 »Shäryara eni pjir ga shrono tek shäng iröng obi, tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga “Tjl̈apga, l̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i shäryoror pjire. Gueniyo iozl̈ong shtoyo obie” l̈e.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja nom nopga wl̈ẽk kjok shto obl̈ë shara. Pja to u l̈ok kjwöbö kjwöbö wl̈eniyo tjrëko. Eshko ga ëye wl̈ẽnop ga ichëp tek bor ushko, bor u ëre dl̈in ber jong tjung wl̈o.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 L̈ër bop kong ga nopga manor l̈öng bäm go l̈i, bor dl̈i l̈i ue sira l̇l̇ëme” l̈e ba parkaga kong» l̈e.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesús jek jëk shäng irbo go, ga oba jëk l̈öng ba tjok ara. Eni ga bojono iröng, tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga woyde ga ba data, ba mekë, ba wapga, ba pjeyoga uunkong, e ie ber woyo ba kong ame. Woyde ga wotjl̈ĩk ga “Tja wol̈onde, de tja wol̈on l̇l̇ëmde, tja jëk ba tjok” l̈e ĩyado bakoe. Shärye eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga äe.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 »¿Pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk ak sho shäryë jong kjókshko wl̈eni ga pja sirkek sök ba woyotjl̈ĩk ga “¿Tjwl̈õ kjöm? ¿Dburyo kjwõrde?” l̈ëp bäm go l̇l̇ëmdo?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Eni l̇l̇ëm ga u shakkl̈o l̈i shäryorop pjirshko ga dbur pjir eshko wl̈eni ga pja ĩkoba ga pja joywëba,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 tjl̈ẽ ga “Domer kjwe ba pak soyono, ga kjra l̈ara ga pjitong l̇l̇ëm ĩzĩa” l̈ëba eni.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 »¿Pjl̈u l̇l̇ë opshik jek ba ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak kjwara (10,000) tjok, ëngkjwë pjl̈u obl̈ë tjok wl̈eni ga ĩya ga pjl̈u obl̈ë l̈i ëngkjwagaga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök (20,000) wl̈eni ga l̇l̇ëye shärye eshko l̈ëmi? ¿Wotjl̈ĩk ga “¿No kjwõrde? ¿Shji ëngkjwë ba tjok sorë? ¿Shji kjangde, de l̇l̇ëmde?” l̈e eni l̇l̇ëmdo?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eni ga “Shji songe” l̈e wl̈eni ga pjola obishko ga nopga iche jek kjl̈öbö, l̈an pjl̈u obl̈ë l̈i tjok wl̈o, ie ber sök wl̈ẽp wl̈o, ëngkjwë ba tjok l̇l̇ëm wl̈o.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Bomi l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iëmi ber iröng l̇l̇ëm ga pjãy ber bor oppingga l̇l̇ëm eni bakoe.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 »Dl̈ungna, e pjl̈úe. Gueniyo ga pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Eshko ga l̇l̇ëno ame, ioroy kl̈ung kjing go ëmdë ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. E dbukko erä. Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.