Lucas 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pjl̈ara ga Jesús sök syõshtë Sbö kong. Syõshtono pjir ga ba oppingga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa pĩs syõshtë, Juan ba oppinggaga pino dik» l̈e.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga l̈ëmi eni:
2 Jesus respondeu:
3 Dbar kjwobi go ga dl̈i woydërwa l̈i twos borwa kong.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë borwa kong owa l̈i iërwa ber tjwl̈õ l̇l̇ëme.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 »Pja kuya ga tjl̈ẽ bop kong ga “L̇l̇ëme. Tja barwëp l̇l̇ëme. U bäng jong tuke. Bor wapga tjeng bor tjok pëe. Tja kojong, l̇l̇ëye twër bop kong wl̈o l̇l̇ëme” l̈e.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 »Gueniyo l̈ër bop kong ga rokëp jek rokëp jek wl̈eni ga kojong, l̇l̇ëye woydëp l̈i twe bop kong pjire. Eshko ga kojono bop kjimtë, pjãy ëng tjok pjl̈ú kjĩshko l̇l̇ëme. Kojono, e barworop ara kjĩshko.
8 Jesus disse:
9 »Eni ga l̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo rokozĩ Sbö kong, ga twe bomi kong. L̇l̇ëbo wl̈ẽzĩ, ga wl̈ẽmi. “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ozĩ ba kong, ga där bomi kong.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ëye l̇l̇ëbo rokë ga e kjre. Ëye l̇l̇ëbo wl̈ẽk ga e wl̈ẽya. Ëye “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ë ga e där ba kong.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 »¿Data kjone dey ga kong mã roke ba warëshko ga kong dgur twaydero?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ¿Ga kong kjörkö wa ak l̈ë rokeshko ga kong dyë twaydero?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Eni ga pjãy nopga owa ëmdë ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo pjl̈ú twë bomi wapga kong. Eni wl̈eni ga bomi Data sök kjok dogo l̈i kong l̇l̇ëbo rokëmishko ga pjãy kong ba Sëya twe» l̈e.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara kjĩshko, ga sëya l̈i ichara Jesúsdë toe. E irgo ga domer l̈i beno shäng tjl̈ẽ. Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gueniyo kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e l̈ok eni.
15 mas alguns disseram: — É
16 Kjong kjong l̈öng obi omtjl̈ĩk woydë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go. Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo? L̈ër bomi kong eni, tja Ä sëyaga ichë to, dbo twara Beelzebúrë bor kong l̈i go l̈ëmi kjĩshko.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ¿Eni kjwe ga bomi oppinggaga kong dbo twaga ërë, Ä sëyaga iche wl̈o? E kjĩshko ga pjãy diktong l̈öng jl̈õe l̈aga epgarë om go.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ä sëyaga ichër to, Sbö dbo ara go. Miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo shrono tjän.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 — ausente —
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 — ausente —
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 »Ëye shäng bor shwo l̈ëkong l̇l̇ëm ga e shäng bor wl̈oyo. Ëye no töng bor kong l̇l̇ëm ga e shäng ba shdöga.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 »Ä sëya pjang no goshko l̈i toshko ga to shäng shto wl̈ẽk kjok dogro no l̇l̇ëmshko, woshtë wl̈o, gueniyo wl̈ẽya l̇l̇ëme. Eshko ga wotjl̈ĩk ga “Tja to bor ushko iröng obi” l̈e.
24 Jesus continuou:
25 Äär iröng ba ushko ga wl̈ẽya shäng pjl̈okjak pjir, poshäryak pjir wl̈eni.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Eni ga sëya obl̈ë tö̃ya ba tjok dogl̈o kjäk (7), owa ba kjinmo, ga uunkong l̈i pjë jek äär ber tjeng no l̈i go. Eni ga no l̈i beno shäng owa anmoyõ, shäng bäm go sorë l̈i kjinmo» l̈e.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Tjl̈ẽ shäng wopro ga wal̈ë shäng oba tjeng l̈i tjrëko kjl̈ara, tjl̈ẽno dbo go. Tjl̈ẽ ga «Bop mekë, pja wena, pja kuna. Miydër ga shäng wopjl̈ú bop kjĩshko» l̈e.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Ëng. Gueniyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kuno, ga kol̈e ga era ber shäng wopjl̈ú anmoyõ» l̈e.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Eshko ga nopga töno ara, tjwe jong obi Jesús shäng l̈ishko. Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Dënashko ga Jonás, e beno l̇l̇ëbo jyãgl̈o Nínive sopga kong. Ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ber l̇l̇ëbo jyãgl̈o nopga l̈öng eerishko l̈i kong eni wl̈eni bakoe.
30 Assim como o
31 Sabá so pjl̈uyo wal̈ë tek pjola dwayo, Pjl̈u Salomón kjok miydë l̈i kuya wl̈o. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Salomón kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga wal̈ë l̈i kojong, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nínive sopga, e Jonás tjl̈õkwo kunoshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarae. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Jonás kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga Nínive sopga kojong l̈ok, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 »Iök shjiy borkey, jney wl̈o l̇l̇ëm, iëy sbi dorko wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Iëy jong kjókshko dey, nopga opzrëk jek eshkoshko ga kãl̈ã të shjiy wẽl̈ë wl̈o.
33 Jesus continuou:
34 Iök shjiy ĩgömi wẽl̈ë bomi bokkwo go. Bomi bokkwo pjl̈ú wl̈eni ga bomi doyo uunkong iök shjiy tjok wl̈eni. Gueniyo bomi bokkwo owa ga bomi doyo uunkong kjok ro sĩ wl̈eni.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Eni ga pjãy sjëke. ¿Tjl̈õkwo kjroromi l̈i, e jl̈õre? Bomi iök shjiy l̈i e. E kjĩshko ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i jyõ wl̈eni ga pjãy l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Gueniyo bomi doyo uunkong iök shjiy tjok, kjok ro yẽt eshko l̇l̇ëm ga kjok ĩgömi wẽl̈ë, pjãy jëk l̈öng iök shjiy tjok wl̈eni» l̈e.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Tjl̈ẽno eni pjir ga e mana fariseo shäng kjl̈ara l̈irë ië ba tjok ba ushko. Eni ga opzrëno jek ba tjok ba u roshko, ga sirkeno sök, ië wl̈o.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ĩya fariseo l̈irë ga Jesús orkwo shkwono judíoga ĩ dik l̇l̇ëm ga beno shäng wotjl̈ĩk ara.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy fariseoga l̇l̇ëbo shäryë ara, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk dbur töng bomi kong erö, pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë. Pjãy so di iokl̈o, dl̈i uokl̈o kjoyoe. E kwoshkwak ba pogl̈o go, gueniyo roshko wl̈iwl̈ie.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëme! Shji shäryara Sbörë pjir, bi doyo dö l̇l̇ëm, bi sëya bakoe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩs l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë oba song wl̈eniyo kong. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso jl̈õkoyo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 »¡Fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! L̇l̇ëbo wl̈ẽnomi l̈i shtëmi äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shimi kjrina kjrina, ga twëmi Sbö kong. Bomi dl̈i mokyo obl̈ë obl̈ë tjok ëmdë ga shäryëmi jl̈õkoyo eni bakoe. Gueniyo ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek obl̈ë tjok l̇l̇ëm, Sbö woydëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjl̈ú wl̈o ga pjãy jëk pjl̈o bek nopga uunkong tjok, ga Sbö woydëmi pjl̈ú bakoe. Gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo wl̈ẽnomi l̈i twëmi Sbö kong, shäryëmi l̈öng wl̈eni bakoe.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 »¡Fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Judíoga syõ uyo roshko ga woydëmi ga pjãy l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko erä. Woydëmi ga miga l̇l̇ë l̈ëba bomi kong yõtso l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo bakoe.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ¡Pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Pjãy so shinmo doyo iak buk jyãgl̈o l̇l̇ëm kjoyoe. Nopga jëk ba kopshko ga l̇l̇ëye miyde l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Domer shäng kjl̈ara eshko, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydaga pjl̈ú wl̈eniyo. Eshko ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, l̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e borwa barwokl̈o» l̈e.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Oba pimi l̈öngshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi ara l̈i shäryëba uunkong ga äe. E so l̇l̇ëbo kwing ä twëmi obl̈ë kong söya wl̈o kjoyoe. Shäryëmi eni, gueniyo pjãy om go omkjimtë ba sök l̇l̇ëm, bomi sakkwo go ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
46 Jesus respondeu:
47 ¡Pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, e zröra bomi tjl̈apgagarë ara, ga jnena l̈ok. E ga pjãy eerishko ga l̈öng ba sak l̈i poshäryë ber wol̈ësowa wl̈o.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 E goshko ga pimi l̈öng oba uunkong kong ga pjãy wotjl̈ĩk ga zröra l̈ok l̈i, e pjl̈úe l̈ëmi. Zröra, jnena epgarë l̈ok, ga pjãyda beno l̈öng ba sak shäryaga.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 »E kjĩshko ga Sbö tjl̈ẽno ba kjok miydë l̈i go. Tjl̈ẽno ga “Epga kong bor tjl̈õkwo l̈agaga ichër obl̈ë obl̈ë. Kjong kjong zröya l̈ok, kjong kjong shdũya l̈ok, bokrotke l̈ok ara” l̈ara.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy shdũya Sbörë, ba tjl̈õkwo l̈agaga zröra l̈ok tek dämärshko dwayo l̈i kjĩshko,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 soyara l̈ok Abel go, äär jong Zacarías go. Zacarías, e zröra l̈ok Sbö u jong l̈i, öng sho sukkl̈o jong l̈i, e tjrëko. L̈ër bomi kong ga pjãy shdũya Sbörë, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës kong l̈i kjĩshko.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 »¡Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Pjãy opping kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go ara kjĩshko ga shji Sbö miydë sorë miydëmi l̈öng pjl̈ú, gueniyo l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. Nopga obl̈ë somi, Sbö miydë l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, ga pjãy om go ëmdë ga Sbö miydë l̈öng l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 E irgo ga Jesús to eshko dwayo. E dbaryo jek l̈ëkong ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, e iirkono l̈ok ara ba kong, ga l̇l̇ëbo kjakroke l̈ok ara,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 tjl̈ĩya l̈ok wl̈o, rote l̈ok l̇l̇ëbo l̈ara l̈i go wl̈o l̈e.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.