Lucas 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pjl̈ara ga Jesús sök syõshtë Sbö kong. Syõshtono pjir ga ba oppingga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa pĩs syõshtë, Juan ba oppinggaga pino dik» l̈e.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga l̈ëmi eni:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Dbar kjwobi go ga dl̈i woydërwa l̈i twos borwa kong.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë borwa kong owa l̈i iërwa ber tjwl̈õ l̇l̇ëme.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 »Pja kuya ga tjl̈ẽ bop kong ga “L̇l̇ëme. Tja barwëp l̇l̇ëme. U bäng jong tuke. Bor wapga tjeng bor tjok pëe. Tja kojong, l̇l̇ëye twër bop kong wl̈o l̇l̇ëme” l̈e.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 »Gueniyo l̈ër bop kong ga rokëp jek rokëp jek wl̈eni ga kojong, l̇l̇ëye woydëp l̈i twe bop kong pjire. Eshko ga kojono bop kjimtë, pjãy ëng tjok pjl̈ú kjĩshko l̇l̇ëme. Kojono, e barworop ara kjĩshko.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 »Eni ga l̈ër bomi kong ga l̇l̇ëbo rokozĩ Sbö kong, ga twe bomi kong. L̇l̇ëbo wl̈ẽzĩ, ga wl̈ẽmi. “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ozĩ ba kong, ga där bomi kong.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ëye l̇l̇ëbo rokë ga e kjre. Ëye l̇l̇ëbo wl̈ẽk ga e wl̈ẽya. Ëye “U bäng bäng dözĩ bor kong” l̈ë ga e där ba kong.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 »¿Data kjone dey ga kong mã roke ba warëshko ga kong dgur twaydero?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Ga kong kjörkö wa ak l̈ë rokeshko ga kong dyë twaydero?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eni ga pjãy nopga owa ëmdë ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo pjl̈ú twë bomi wapga kong. Eni wl̈eni ga bomi Data sök kjok dogo l̈i kong l̇l̇ëbo rokëmishko ga pjãy kong ba Sëya twe» l̈e.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara kjĩshko, ga sëya l̈i ichara Jesúsdë toe. E irgo ga domer l̈i beno shäng tjl̈ẽ. Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Gueniyo kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e l̈ok eni.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kjong kjong l̈öng obi omtjl̈ĩk woydë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go. Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo? L̈ër bomi kong eni, tja Ä sëyaga ichë to, dbo twara Beelzebúrë bor kong l̈i go l̈ëmi kjĩshko.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Eni kjwe ga bomi oppinggaga kong dbo twaga ërë, Ä sëyaga iche wl̈o? E kjĩshko ga pjãy diktong l̈öng jl̈õe l̈aga epgarë om go.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ä sëyaga ichër to, Sbö dbo ara go. Miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo shrono tjän.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 »Ëye shäng bor shwo l̈ëkong l̇l̇ëm ga e shäng bor wl̈oyo. Ëye no töng bor kong l̇l̇ëm ga e shäng ba shdöga.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 »Ä sëya pjang no goshko l̈i toshko ga to shäng shto wl̈ẽk kjok dogro no l̇l̇ëmshko, woshtë wl̈o, gueniyo wl̈ẽya l̇l̇ëme. Eshko ga wotjl̈ĩk ga “Tja to bor ushko iröng obi” l̈e.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Äär iröng ba ushko ga wl̈ẽya shäng pjl̈okjak pjir, poshäryak pjir wl̈eni.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Eni ga sëya obl̈ë tö̃ya ba tjok dogl̈o kjäk (7), owa ba kjinmo, ga uunkong l̈i pjë jek äär ber tjeng no l̈i go. Eni ga no l̈i beno shäng owa anmoyõ, shäng bäm go sorë l̈i kjinmo» l̈e.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Tjl̈ẽ shäng wopro ga wal̈ë shäng oba tjeng l̈i tjrëko kjl̈ara, tjl̈ẽno dbo go. Tjl̈ẽ ga «Bop mekë, pja wena, pja kuna. Miydër ga shäng wopjl̈ú bop kjĩshko» l̈e.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Ëng. Gueniyo ga ëye Sbö tjl̈õkwo kuno, ga kol̈e ga era ber shäng wopjl̈ú anmoyõ» l̈e.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eshko ga nopga töno ara, tjwe jong obi Jesús shäng l̈ishko. Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Dënashko ga Jonás, e beno l̇l̇ëbo jyãgl̈o Nínive sopga kong. Ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ber l̇l̇ëbo jyãgl̈o nopga l̈öng eerishko l̈i kong eni wl̈eni bakoe.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Sabá so pjl̈uyo wal̈ë tek pjola dwayo, Pjl̈u Salomón kjok miydë l̈i kuya wl̈o. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Salomón kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga wal̈ë l̈i kojong, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Nínive sopga, e Jonás tjl̈õkwo kunoshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarae. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Jonás kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga Nínive sopga kojong l̈ok, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 »Iök shjiy borkey, jney wl̈o l̇l̇ëm, iëy sbi dorko wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Iëy jong kjókshko dey, nopga opzrëk jek eshkoshko ga kãl̈ã të shjiy wẽl̈ë wl̈o.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Iök shjiy ĩgömi wẽl̈ë bomi bokkwo go. Bomi bokkwo pjl̈ú wl̈eni ga bomi doyo uunkong iök shjiy tjok wl̈eni. Gueniyo bomi bokkwo owa ga bomi doyo uunkong kjok ro sĩ wl̈eni.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Eni ga pjãy sjëke. ¿Tjl̈õkwo kjroromi l̈i, e jl̈õre? Bomi iök shjiy l̈i e. E kjĩshko ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i jyõ wl̈eni ga pjãy l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Gueniyo bomi doyo uunkong iök shjiy tjok, kjok ro yẽt eshko l̇l̇ëm ga kjok ĩgömi wẽl̈ë, pjãy jëk l̈öng iök shjiy tjok wl̈eni» l̈e.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Tjl̈ẽno eni pjir ga e mana fariseo shäng kjl̈ara l̈irë ië ba tjok ba ushko. Eni ga opzrëno jek ba tjok ba u roshko, ga sirkeno sök, ië wl̈o.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ĩya fariseo l̈irë ga Jesús orkwo shkwono judíoga ĩ dik l̇l̇ëm ga beno shäng wotjl̈ĩk ara.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy fariseoga l̇l̇ëbo shäryë ara, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk dbur töng bomi kong erö, pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë. Pjãy so di iokl̈o, dl̈i uokl̈o kjoyoe. E kwoshkwak ba pogl̈o go, gueniyo roshko wl̈iwl̈ie.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëme! Shji shäryara Sbörë pjir, bi doyo dö l̇l̇ëm, bi sëya bakoe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩs l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë oba song wl̈eniyo kong. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso jl̈õkoyo.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 »¡Fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! L̇l̇ëbo wl̈ẽnomi l̈i shtëmi äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shimi kjrina kjrina, ga twëmi Sbö kong. Bomi dl̈i mokyo obl̈ë obl̈ë tjok ëmdë ga shäryëmi jl̈õkoyo eni bakoe. Gueniyo ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek obl̈ë tjok l̇l̇ëm, Sbö woydëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjl̈ú wl̈o ga pjãy jëk pjl̈o bek nopga uunkong tjok, ga Sbö woydëmi pjl̈ú bakoe. Gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo wl̈ẽnomi l̈i twëmi Sbö kong, shäryëmi l̈öng wl̈eni bakoe.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 »¡Fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Judíoga syõ uyo roshko ga woydëmi ga pjãy l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko erä. Woydëmi ga miga l̇l̇ë l̈ëba bomi kong yõtso l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo bakoe.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ¡Pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Pjãy so shinmo doyo iak buk jyãgl̈o l̇l̇ëm kjoyoe. Nopga jëk ba kopshko ga l̇l̇ëye miyde l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Domer shäng kjl̈ara eshko, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydaga pjl̈ú wl̈eniyo. Eshko ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, l̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e borwa barwokl̈o» l̈e.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Oba pimi l̈öngshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi ara l̈i shäryëba uunkong ga äe. E so l̇l̇ëbo kwing ä twëmi obl̈ë kong söya wl̈o kjoyoe. Shäryëmi eni, gueniyo pjãy om go omkjimtë ba sök l̇l̇ëm, bomi sakkwo go ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ¡Pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, e zröra bomi tjl̈apgagarë ara, ga jnena l̈ok. E ga pjãy eerishko ga l̈öng ba sak l̈i poshäryë ber wol̈ësowa wl̈o.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 E goshko ga pimi l̈öng oba uunkong kong ga pjãy wotjl̈ĩk ga zröra l̈ok l̈i, e pjl̈úe l̈ëmi. Zröra, jnena epgarë l̈ok, ga pjãyda beno l̈öng ba sak shäryaga.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 »E kjĩshko ga Sbö tjl̈ẽno ba kjok miydë l̈i go. Tjl̈ẽno ga “Epga kong bor tjl̈õkwo l̈agaga ichër obl̈ë obl̈ë. Kjong kjong zröya l̈ok, kjong kjong shdũya l̈ok, bokrotke l̈ok ara” l̈ara.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy shdũya Sbörë, ba tjl̈õkwo l̈agaga zröra l̈ok tek dämärshko dwayo l̈i kjĩshko,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 soyara l̈ok Abel go, äär jong Zacarías go. Zacarías, e zröra l̈ok Sbö u jong l̈i, öng sho sukkl̈o jong l̈i, e tjrëko. L̈ër bomi kong ga pjãy shdũya Sbörë, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës kong l̈i kjĩshko.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 »¡Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Pjãy opping kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go ara kjĩshko ga shji Sbö miydë sorë miydëmi l̈öng pjl̈ú, gueniyo l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. Nopga obl̈ë somi, Sbö miydë l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, ga pjãy om go ëmdë ga Sbö miydë l̈öng l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 E irgo ga Jesús to eshko dwayo. E dbaryo jek l̈ëkong ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, e iirkono l̈ok ara ba kong, ga l̇l̇ëbo kjakroke l̈ok ara,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 tjl̈ĩya l̈ok wl̈o, rote l̈ok l̇l̇ëbo l̈ara l̈i go wl̈o l̈e.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.