João 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús jek jëk shäng wopro ga domer ĩna sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, weno buk eni.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿domer kjwe weno buk kjok ĩgö l̇l̇ëm kjweni ega? ¿L̇l̇ëbo owa shäryaga erëre, de ba datagarë?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 «Eni l̇l̇ëme. Beno kjweni, opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm, ba dataga opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. Domer kjwe kjok ĩgö l̇l̇ëm, Sbö dbo ara l̈i pin oba kong wl̈o.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Pak twara bor ichagarë bi kong, shäryëy wl̈o. Ga dbar tjok obi wopro ga pak l̈i shäryëy kjl̈uwe. Dbar pjitong ga l̇l̇ëye shäryëy wl̈o ame.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tja sök kjok ëre kjing go obishko ga tja so iök jong shjiy nopga kjok ëre so kong kjoyo, kjok miyde l̈ok ara wl̈o» l̈e ba kong.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tjl̈ẽno pjir ga tröng tjwono kl̈ung kjing go, ga ba tröng l̈i rorwara kl̈ung sho tjok beno dishäng. Eshko ga kjrara sira, ga shtira domer sök l̈i bokkwo kjing go kar kar,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go» l̈e. (Siloé, e ichara l̈okl̈o.)
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩya ba pjeyoga l̈öng soshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe, ĩy sök dbur rokë oba kong kjupargue kjwe l̇l̇ëmdo?» l̈e l̈ok eni. Nopga dämär ga omĩno dbur rokë oba kong wl̈eniyo oml̈ono eni bakoe.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Eshko ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Kjwe jl̈õe» l̈e.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 «No shäng kjl̈ara kowëba Jesús. E dishäng shäryono sira, ga shtira bor bokkwo kjing go. E irgo ga tja ichara bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go. E irgo ga tja öör bokkwo shkwë eshko, ga tja beno shäng kjok ĩk pjl̈úe» l̈e.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈ëp shäng l̈i kwonl̇l̇o?»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Eshko ga fariseoga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja poptono sorë?»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kuya l̈ok ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Domer l̈e l̈i, woshtozl̈ong dbaryo jneya l̇l̇ëme. Miydëy e go ga e ichaga Sbörë l̇l̇ëme» l̈e.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 E irgo ga tjl̈ẽno l̈ok domer poptono shäng l̈i kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bokkwo poptono l̈i pja. ¿Eni ga bop kong ga domer l̈ëp shäng l̈i ë?»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈õkwo kjre l̇l̇ëme. E kjĩshko ga no ichara l̈ok ba dataga wl̈okjrë.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Söra l̈ok, öötong l̈öng eshko ga judío ichagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈ëmi l̈öng l̈i kjwe jl̈õre? ¿Eni ga shäng kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 «Miydërwa ga kjwe borwa wa jl̈õe. Ga weno kjok ĩgö l̇l̇ëme.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gueniyo eeri ga kjok ĩgö pjl̈ú sorë, poptaga ë, e miydërwa l̈öng l̇l̇ëme. Kjwe këguë tjän. Kjakrokozĩ ba kong om go dey, pjãy dborye om go wl̈o» l̈e ba kong.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 E irgo ga domer bokkwo poptono l̈i rokara judío ichagaga l̈irë jek obi, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Miydërwa ga domer l̈ëp shäng l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈os bëy, Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o» l̈e.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Domer l̈i l̇l̇ëbo owa shäryagare, de l̇l̇ëm, e miydër shäng l̇l̇ëme. Gueniyo ga dämär ga tja kjok ĩgö l̇l̇ëm, ga eeri ga tja kjok ĩgö pjl̈úe. Era miydër pjl̈úe» l̈e.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Eshko ga tjl̈ẽno l̈ok ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «¿Bop bokkwo kjwe popteshko ga l̇l̇ëye shäryara bop kong?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 «L̈oror bomi kong tjän, gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëme. ¿Kjakrokëmi bor kong kjër l̇l̇ëno? ¿Pjãy kjl̈opswë woydë ber l̈öng opping ba tjokde?» l̈e ba kong.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kuya l̈ok ga domer l̈i äyoshtakza l̈ok tjã tjã, tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Ba oppingga l̈i pja eröe! ¡Tjawa opping Moisés tjl̈õkwo go!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Miydërwa ga tjl̈õkwo l̈aga Moisés kong l̈i, e Sbö. Gueniyo domer l̈ëp shäng l̈i wen tjwe kjone dwayo miydërwa ëmdë l̇l̇ëme» l̈e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿E sorëro? E wen tjwe kjone dwayo miydëmi l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo bor bokkwo poptara beno pjl̈úe.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo owa shäryaga syõshtë Sbö kongshko ga tjl̈õkwo kuya l̇l̇ëme. Gueniyo ëye Sbö poshrëk, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryë ĩyado ga era syõshtë ba kong ga tjl̈õkwo kuya.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ¿Kuy l̇l̇onoshko ga ëye weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈i bokkwo poptaraba eni l̈ëba? Ëye l̇l̇ëme.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Domer l̈i ichaga Sbörë l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo shärye kjweni ga äe» l̈e.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wenoshko tek l̈ëkong ga pja l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. ¿Eni ga tjawa pim woydë ega?» l̈e l̈ok ba kong, ga ichara l̈ok judíoga syõ uyo dwayo, ga ichara l̈ok opzrëk e roshko ame.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Roy kura Jesúsdë. Eni ga domer l̈i wl̈ẽna, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja mär no to ter kjok dogo dwayo l̈i gore?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 «Tjl̈apga, l̈ëp shäng l̈i ë l̈os bor kong, tja mär ber shäng ba go wl̈o» l̈e ba kong.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ĩnop tjän. Shäng l̈an bop tjok l̈i e» l̈e.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja mär bop go» l̈e, ga kjök tono sök ba zl̈ong bäng, ga poshrëra.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Tja shrono shäng kjok ëre kjing go no l̇l̇gwega, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eni ber l̈öng kjok ĩk pjl̈ú wl̈o, nopga kjok ĩk pjl̈ú wl̈eni l̈i ber l̈öng kjok ĩgö ame wl̈o bakoe» l̈e.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Tjl̈ẽno eni l̈i kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿E sorë? ¿Enira bop kong ga tjawa l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈enire?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 «Pjãy l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm kjwe ga pjãy ber shdungko, l̇l̇ëbo owa shäryoromi l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy kjok ĩk pjl̈ú l̈ëmi kuzong ga pjãy shdungko» l̈e.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.