João 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Jesús jek jëk shäng wopro ga domer ĩna sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, weno buk eni.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿domer kjwe weno buk kjok ĩgö l̇l̇ëm kjweni ega? ¿L̇l̇ëbo owa shäryaga erëre, de ba datagarë?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 «Eni l̇l̇ëme. Beno kjweni, opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm, ba dataga opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. Domer kjwe kjok ĩgö l̇l̇ëm, Sbö dbo ara l̈i pin oba kong wl̈o.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Pak twara bor ichagarë bi kong, shäryëy wl̈o. Ga dbar tjok obi wopro ga pak l̈i shäryëy kjl̈uwe. Dbar pjitong ga l̇l̇ëye shäryëy wl̈o ame.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tja sök kjok ëre kjing go obishko ga tja so iök jong shjiy nopga kjok ëre so kong kjoyo, kjok miyde l̈ok ara wl̈o» l̈e ba kong.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tjl̈ẽno pjir ga tröng tjwono kl̈ung kjing go, ga ba tröng l̈i rorwara kl̈ung sho tjok beno dishäng. Eshko ga kjrara sira, ga shtira domer sök l̈i bokkwo kjing go kar kar,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go» l̈e. (Siloé, e ichara l̈okl̈o.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ĩya ba pjeyoga l̈öng soshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe, ĩy sök dbur rokë oba kong kjupargue kjwe l̇l̇ëmdo?» l̈e l̈ok eni. Nopga dämär ga omĩno dbur rokë oba kong wl̈eniyo oml̈ono eni bakoe.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Eshko ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Kjwe jl̈õe» l̈e.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 «No shäng kjl̈ara kowëba Jesús. E dishäng shäryono sira, ga shtira bor bokkwo kjing go. E irgo ga tja ichara bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go. E irgo ga tja öör bokkwo shkwë eshko, ga tja beno shäng kjok ĩk pjl̈úe» l̈e.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈ëp shäng l̈i kwonl̇l̇o?»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Eshko ga fariseoga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja poptono sorë?»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Kuya l̈ok ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Domer l̈e l̈i, woshtozl̈ong dbaryo jneya l̇l̇ëme. Miydëy e go ga e ichaga Sbörë l̇l̇ëme» l̈e.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 E irgo ga tjl̈ẽno l̈ok domer poptono shäng l̈i kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bokkwo poptono l̈i pja. ¿Eni ga bop kong ga domer l̈ëp shäng l̈i ë?»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈õkwo kjre l̇l̇ëme. E kjĩshko ga no ichara l̈ok ba dataga wl̈okjrë.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Söra l̈ok, öötong l̈öng eshko ga judío ichagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈ëmi l̈öng l̈i kjwe jl̈õre? ¿Eni ga shäng kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 «Miydërwa ga kjwe borwa wa jl̈õe. Ga weno kjok ĩgö l̇l̇ëme.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Gueniyo eeri ga kjok ĩgö pjl̈ú sorë, poptaga ë, e miydërwa l̈öng l̇l̇ëme. Kjwe këguë tjän. Kjakrokozĩ ba kong om go dey, pjãy dborye om go wl̈o» l̈e ba kong.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 E irgo ga domer bokkwo poptono l̈i rokara judío ichagaga l̈irë jek obi, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Miydërwa ga domer l̈ëp shäng l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈os bëy, Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o» l̈e.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Domer l̈i l̇l̇ëbo owa shäryagare, de l̇l̇ëm, e miydër shäng l̇l̇ëme. Gueniyo ga dämär ga tja kjok ĩgö l̇l̇ëm, ga eeri ga tja kjok ĩgö pjl̈úe. Era miydër pjl̈úe» l̈e.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eshko ga tjl̈ẽno l̈ok ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «¿Bop bokkwo kjwe popteshko ga l̇l̇ëye shäryara bop kong?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 «L̈oror bomi kong tjän, gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëme. ¿Kjakrokëmi bor kong kjër l̇l̇ëno? ¿Pjãy kjl̈opswë woydë ber l̈öng opping ba tjokde?» l̈e ba kong.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kuya l̈ok ga domer l̈i äyoshtakza l̈ok tjã tjã, tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Ba oppingga l̈i pja eröe! ¡Tjawa opping Moisés tjl̈õkwo go!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Miydërwa ga tjl̈õkwo l̈aga Moisés kong l̈i, e Sbö. Gueniyo domer l̈ëp shäng l̈i wen tjwe kjone dwayo miydërwa ëmdë l̇l̇ëme» l̈e.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿E sorëro? E wen tjwe kjone dwayo miydëmi l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo bor bokkwo poptara beno pjl̈úe.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo owa shäryaga syõshtë Sbö kongshko ga tjl̈õkwo kuya l̇l̇ëme. Gueniyo ëye Sbö poshrëk, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryë ĩyado ga era syõshtë ba kong ga tjl̈õkwo kuya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ¿Kuy l̇l̇onoshko ga ëye weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈i bokkwo poptaraba eni l̈ëba? Ëye l̇l̇ëme.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Domer l̈i ichaga Sbörë l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo shärye kjweni ga äe» l̈e.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wenoshko tek l̈ëkong ga pja l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. ¿Eni ga tjawa pim woydë ega?» l̈e l̈ok ba kong, ga ichara l̈ok judíoga syõ uyo dwayo, ga ichara l̈ok opzrëk e roshko ame.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Roy kura Jesúsdë. Eni ga domer l̈i wl̈ẽna, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja mär no to ter kjok dogo dwayo l̈i gore?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 «Tjl̈apga, l̈ëp shäng l̈i ë l̈os bor kong, tja mär ber shäng ba go wl̈o» l̈e ba kong.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ĩnop tjän. Shäng l̈an bop tjok l̈i e» l̈e.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja mär bop go» l̈e, ga kjök tono sök ba zl̈ong bäng, ga poshrëra.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Tja shrono shäng kjok ëre kjing go no l̇l̇gwega, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eni ber l̈öng kjok ĩk pjl̈ú wl̈o, nopga kjok ĩk pjl̈ú wl̈eni l̈i ber l̈öng kjok ĩgö ame wl̈o bakoe» l̈e.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Tjl̈ẽno eni l̈i kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿E sorë? ¿Enira bop kong ga tjawa l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈enire?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 «Pjãy l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm kjwe ga pjãy ber shdungko, l̇l̇ëbo owa shäryoromi l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy kjok ĩk pjl̈ú l̈ëmi kuzong ga pjãy shdungko» l̈e.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.