João 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús jek jëk shäng wopro ga domer ĩna sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, weno buk eni.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿domer kjwe weno buk kjok ĩgö l̇l̇ëm kjweni ega? ¿L̇l̇ëbo owa shäryaga erëre, de ba datagarë?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 «Eni l̇l̇ëme. Beno kjweni, opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm, ba dataga opshäryono owa kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. Domer kjwe kjok ĩgö l̇l̇ëm, Sbö dbo ara l̈i pin oba kong wl̈o.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Pak twara bor ichagarë bi kong, shäryëy wl̈o. Ga dbar tjok obi wopro ga pak l̈i shäryëy kjl̈uwe. Dbar pjitong ga l̇l̇ëye shäryëy wl̈o ame.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tja sök kjok ëre kjing go obishko ga tja so iök jong shjiy nopga kjok ëre so kong kjoyo, kjok miyde l̈ok ara wl̈o» l̈e ba kong.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tjl̈ẽno pjir ga tröng tjwono kl̈ung kjing go, ga ba tröng l̈i rorwara kl̈ung sho tjok beno dishäng. Eshko ga kjrara sira, ga shtira domer sök l̈i bokkwo kjing go kar kar,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go» l̈e. (Siloé, e ichara l̈okl̈o.)
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩya ba pjeyoga l̈öng soshko l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe, ĩy sök dbur rokë oba kong kjupargue kjwe l̇l̇ëmdo?» l̈e l̈ok eni. Nopga dämär ga omĩno dbur rokë oba kong wl̈eniyo oml̈ono eni bakoe.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Eshko ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Kjwe jl̈õe» l̈e.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 «No shäng kjl̈ara kowëba Jesús. E dishäng shäryono sira, ga shtira bor bokkwo kjing go. E irgo ga tja ichara bokkwo shkwë di buk di bapkwo ko Siloé roshko l̈i go. E irgo ga tja öör bokkwo shkwë eshko, ga tja beno shäng kjok ĩk pjl̈úe» l̈e.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈ëp shäng l̈i kwonl̇l̇o?»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eshko ga fariseoga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pja poptono sorë?»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kuya l̈ok ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «Domer l̈e l̈i, woshtozl̈ong dbaryo jneya l̇l̇ëme. Miydëy e go ga e ichaga Sbörë l̇l̇ëme» l̈e.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 E irgo ga tjl̈ẽno l̈ok domer poptono shäng l̈i kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bokkwo poptono l̈i pja. ¿Eni ga bop kong ga domer l̈ëp shäng l̈i ë?»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈õkwo kjre l̇l̇ëme. E kjĩshko ga no ichara l̈ok ba dataga wl̈okjrë.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Söra l̈ok, öötong l̈öng eshko ga judío ichagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈ëmi l̈öng l̈i kjwe jl̈õre? ¿Eni ga shäng kjok ĩk pjl̈ú sorë?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 «Miydërwa ga kjwe borwa wa jl̈õe. Ga weno kjok ĩgö l̇l̇ëme.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Gueniyo eeri ga kjok ĩgö pjl̈ú sorë, poptaga ë, e miydërwa l̈öng l̇l̇ëme. Kjwe këguë tjän. Kjakrokozĩ ba kong om go dey, pjãy dborye om go wl̈o» l̈e ba kong.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 E irgo ga domer bokkwo poptono l̈i rokara judío ichagaga l̈irë jek obi, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Miydërwa ga domer l̈ëp shäng l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈os bëy, Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o» l̈e.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Domer l̈i l̇l̇ëbo owa shäryagare, de l̇l̇ëm, e miydër shäng l̇l̇ëme. Gueniyo ga dämär ga tja kjok ĩgö l̇l̇ëm, ga eeri ga tja kjok ĩgö pjl̈úe. Era miydër pjl̈úe» l̈e.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eshko ga tjl̈ẽno l̈ok ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «¿Bop bokkwo kjwe popteshko ga l̇l̇ëye shäryara bop kong?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 «L̈oror bomi kong tjän, gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëme. ¿Kjakrokëmi bor kong kjër l̇l̇ëno? ¿Pjãy kjl̈opswë woydë ber l̈öng opping ba tjokde?» l̈e ba kong.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Kuya l̈ok ga domer l̈i äyoshtakza l̈ok tjã tjã, tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Ba oppingga l̈i pja eröe! ¡Tjawa opping Moisés tjl̈õkwo go!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Miydërwa ga tjl̈õkwo l̈aga Moisés kong l̈i, e Sbö. Gueniyo domer l̈ëp shäng l̈i wen tjwe kjone dwayo miydërwa ëmdë l̇l̇ëme» l̈e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿E sorëro? E wen tjwe kjone dwayo miydëmi l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo bor bokkwo poptara beno pjl̈úe.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo owa shäryaga syõshtë Sbö kongshko ga tjl̈õkwo kuya l̇l̇ëme. Gueniyo ëye Sbö poshrëk, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryë ĩyado ga era syõshtë ba kong ga tjl̈õkwo kuya.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ¿Kuy l̇l̇onoshko ga ëye weno kjok ĩgö l̇l̇ëm l̈i bokkwo poptaraba eni l̈ëba? Ëye l̇l̇ëme.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Domer l̈i ichaga Sbörë l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo shärye kjweni ga äe» l̈e.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wenoshko tek l̈ëkong ga pja l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. ¿Eni ga tjawa pim woydë ega?» l̈e l̈ok ba kong, ga ichara l̈ok judíoga syõ uyo dwayo, ga ichara l̈ok opzrëk e roshko ame.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Roy kura Jesúsdë. Eni ga domer l̈i wl̈ẽna, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja mär no to ter kjok dogo dwayo l̈i gore?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 «Tjl̈apga, l̈ëp shäng l̈i ë l̈os bor kong, tja mär ber shäng ba go wl̈o» l̈e ba kong.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ĩnop tjän. Shäng l̈an bop tjok l̈i e» l̈e.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja mär bop go» l̈e, ga kjök tono sök ba zl̈ong bäng, ga poshrëra.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Tja shrono shäng kjok ëre kjing go no l̇l̇gwega, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eni ber l̈öng kjok ĩk pjl̈ú wl̈o, nopga kjok ĩk pjl̈ú wl̈eni l̈i ber l̈öng kjok ĩgö ame wl̈o bakoe» l̈e.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Tjl̈ẽno eni l̈i kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿E sorë? ¿Enira bop kong ga tjawa l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈enire?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 «Pjãy l̈öng kjok ĩgö l̇l̇ëm kjwe ga pjãy ber shdungko, l̇l̇ëbo owa shäryoromi l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy kjok ĩk pjl̈ú l̈ëmi kuzong ga pjãy shdungko» l̈e.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.