João 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jesús to jek shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë Galilea kjokyo. Gueniyo Judea kjokyo ga judíoga l̈öng ba wl̈ẽk, zröya l̈ok wl̈o l̈e. E kjĩshko ga jek woydë eshko l̇l̇ëme.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eshko dbaryo ga judíoga l̈öng u shäryak öng kwota go dbaryo l̈i döröe.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Eni ga Jesús l̈ëmga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom jek Judea kjokyo, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i ĩya bop oppinggaga tjeng eshko l̈irë bako wl̈o.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Woydëy ga l̇l̇ëbo shäryëy l̈i miydëba wl̈o ga shäryëy l̈ũtshko wl̈o ga äe. Eni ga l̇l̇ëbo shäryëp shäng l̈i, e shäryos oba uunkong bokshto, pja ë miydëba wl̈o» l̈e.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 L̈ara l̈ok eni, epga ba l̈ëmga ëmdë ga mätë ba go l̇l̇ëm obi kjĩshko.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jek eshko woydëmi l̇l̇ono ga eni. Gueniyo tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng l̇l̇ëme. Gueniyo tjara ĩywa l̈ok shjiktëng, l̇l̇ëbo shärye l̈öng l̈i, e owa l̈ër shäng ba kong kjĩshko.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pjãy to dbar l̈i shrëk. Tjara jek l̇l̇ëm obi, tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko» l̈e,
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ga beno sök eshko Galilea kjokyo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Gueniyo ba l̈ëmga briktong pjir irgo ga jek öötong shäng eshko, l̈ũtshko wl̈eni, miydëba l̇l̇ëm wl̈o.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Eshko ga wl̈ẽya judío tjl̈apgagarë l̈öng, ga tjl̈ẽ ga «¿Domer, e kwonl̇l̇o?» l̈e l̈öng ëng kong eni.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nopga l̈öng eshko l̈i Jesús l̈anyotkë l̈öng ara. Kjong kjong tjl̈ẽ ga «Domer, e pjl̈úe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. Shäng oba jyãpgwë eröe» l̈e.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Eni ëmdë ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara. E kjĩshko ga Jesús l̈anyotke l̈ok l̈ũtshko erö, kuya l̈ok l̇l̇ëm wl̈o.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Dbar l̈i shrëkoba äär jong sondë kjwara, ga öötong dbar bëy wl̈eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng kjwl̈ëe.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kuya judío tjl̈apgagarë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe oppino l̇l̇ëme. ¿Eni ga kjok miydë ara kjweni sorëro?» l̈e l̈ok eni.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miyde Jesúsdë shäng pjir, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong ëre, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor ichagarë.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tjl̈õkwo l̈i l̈aga tjarëre, de l̈aga Sbörë, e miydaga Sbö kol̈agaga l̈öng l̈irë.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ëye tjl̈õkwo l̈ë ba woshko ga opyë woydë ber pjl̈ú oba bokso eröe. Gueniyo ëye opyë woydë ber pjl̈ú ba ichaga bokso ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ayde, jyõ l̈e l̇l̇ëme.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Moisésdë beno bomi kong dënashko l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga pjãy omkol̈ë l̇l̇ëme. ¿Eni ga tja zrömi woydë egaro?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 «¿Pja skwẽro? Pja goshko Ä sëya kjl̈ara. ¿Pja zröga ërë l̈ëpdo?» l̈e ba kong.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong kjrina, ga pjãy beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Dënashko ga pjãy ichara Moisésdë bomi wapga domerga doyo jyã të. (Ichaga Moisésdë jl̈õkoyo, gueniyo soyara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara l̈irë bäm go.) Pjãy ichara eni kuzong ga bomi wapga äär dbargwo kjwong (8) ga doyo jyã tëmi, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga shäryëmi eni.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ¿Eni ga shäryëmi eshko dbaryo, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë pjang l̈i shäryëmi wl̈o ga no poptoror ey dbaryoshko ga pjãy iirkono ara bor kong ega?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 No l̇l̇gwemishko ga l̇l̇gwemi l̇l̇ëbo ĩmi l̈i go ame, l̇l̇gwemi bek shara» l̈e.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kuya Jerusalén sopga l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer wl̈ẽkoba l̈öng, zrökoba wl̈o l̈i shäng kjwe l̇l̇ëmdo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Shäng tjl̈õkwo l̈ë oba uunkong bokshto, ga kong l̇l̇ëye l̈e bi ichagagarë ba kong l̇l̇ëme. ¿Miydara l̈ok ga no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe jl̈õe l̈e l̈ëpde?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Gueniyo no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjweshko ga e kjone so miydaga ërë l̇l̇ëme. Domer kjwera kjone so miydërwa pjl̈úe» l̈e l̈öng eni.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 E wopro ga Jesús shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng. L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Tja ë miydëmi l̈ëmi l̈öng eni. Tja kjone so miydëmi l̈ëmi l̈öng eni bakoe. Gueniyo tja ëre shrono shäng bor woshko l̇l̇ëme. Tja ichaga tjok. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e. Era miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gueniyo tjara tek ba shwoy dwayo, ga tja ichaga erë. E kjĩshko ga e miydër pjl̈úe» l̈e.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Eshko ga shaya l̈ok woydë, gueniyo ba dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko ga to porwara l̈ok l̇l̇ëme.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Eni ëmdë ga nopga tjeng eshko l̈i tjrëko ga nopga ara beno l̈öng mär ba go. Tjl̈ẽ l̈öng ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i shronoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye domer kjwe kjinmo sorëro?» l̈e l̈öng eni.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Jesús l̈anyotkëba sorë l̈i roy kura fariseogarë, ga töno l̈ok syõshtaga kägäyoga tjok. E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈ok kjl̈öbö ba shak.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Öötong jek l̈öng ba shwoy ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö döe. E irgo ga tja to iröng bor ichaga sök l̈ishko.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Eshko ga tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko» l̈e.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Wl̈ẽy ga äe l̈e l̈i, e sorëro? ¿Jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, judíoga shdöktong öötong l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjrëko l̈ishko, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ping wl̈o l̈ëpde?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Tjl̈ẽ ga “Tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?» l̈e.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 E irgo ga dbar shrëzl̈ong dbaryo pjirzl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Dbar eshko l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ l̈ëba. Eshko dbaryo ga Jesús kojono shäng kojong, ga tjl̈ẽ dbo go ga «Ëye wodogro ga tek bor shwoy, di twër ba kong l̈i ie wl̈o.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ëye mär bor go ga ber shäng di jong tur ri ri ba roy dwayo wl̈eni, e iaga ërë ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni» l̈e.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Di l̈i, e Sbö Sëya l̈okl̈o. Ëye mär ba go ga kong Sbö Sëya twe ber ba go wl̈o l̈ayde. Eshko dbaryo ga Jesús äätë ber sök kësbang, tjwl̈õ ara kjok dogo l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga Sbö Sëya twayde l̇l̇ëm obi.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kuya l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ga «Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i kjwe» l̈e.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Kjong kjong tjl̈ẽ ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e David tjëyo, e ber Belén so, David weno buk l̈ishko» l̈e.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Eni ga nopga shdöktong beno wotjl̈ĩk obl̈ë obl̈ë Jesús kjĩshko.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kjong kjong omshak woydë, gueniyo porwara l̈ok l̇l̇ëme.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈öng l̈i to jek l̈ok ba ichagaga l̈öng l̈ishko iröng obi. Ĩya ba ichagagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Söromi l̇l̇ëm ega?» l̈e syõshtaga kägäyoga, fariseoga l̈irë eni.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye tjl̈ẽ wol̈ëso eni l̈i kurwarë l̇l̇ëme» l̈e.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Eni ga fariseoga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy ëmdë ga jyãpgwara bakore?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Shji judío ichagaga, fariseoga, shji mär ba go kjl̈ara l̇l̇ëme.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga shdungko» l̈e.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Tjl̈õkwo tak pjang bi kjok l̇l̇gwekkl̈o go tjl̈ẽ ga ëye rotaraba ga kjakrokëy ba kong, l̇l̇ëye shäryara l̈i, e l̇l̇ë miydëy yõtso wl̈o, ga shdũydë eshko kjwl̈ë jã» l̈e.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëmdë ga Galilea soro? Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo go l̈i ĩs yõtso. Miydëp e go ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme» l̈e.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 E irgo ga töno l̈öng eshko l̈i to jongya l̈ok ba ushko.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.