João 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga Jesús to jek shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë Galilea kjokyo. Gueniyo Judea kjokyo ga judíoga l̈öng ba wl̈ẽk, zröya l̈ok wl̈o l̈e. E kjĩshko ga jek woydë eshko l̇l̇ëme.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Eshko dbaryo ga judíoga l̈öng u shäryak öng kwota go dbaryo l̈i döröe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Eni ga Jesús l̈ëmga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom jek Judea kjokyo, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i ĩya bop oppinggaga tjeng eshko l̈irë bako wl̈o.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Woydëy ga l̇l̇ëbo shäryëy l̈i miydëba wl̈o ga shäryëy l̈ũtshko wl̈o ga äe. Eni ga l̇l̇ëbo shäryëp shäng l̈i, e shäryos oba uunkong bokshto, pja ë miydëba wl̈o» l̈e.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 L̈ara l̈ok eni, epga ba l̈ëmga ëmdë ga mätë ba go l̇l̇ëm obi kjĩshko.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jek eshko woydëmi l̇l̇ono ga eni. Gueniyo tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng l̇l̇ëme. Gueniyo tjara ĩywa l̈ok shjiktëng, l̇l̇ëbo shärye l̈öng l̈i, e owa l̈ër shäng ba kong kjĩshko.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Pjãy to dbar l̈i shrëk. Tjara jek l̇l̇ëm obi, tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko» l̈e,
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ga beno sök eshko Galilea kjokyo.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Gueniyo ba l̈ëmga briktong pjir irgo ga jek öötong shäng eshko, l̈ũtshko wl̈eni, miydëba l̇l̇ëm wl̈o.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Eshko ga wl̈ẽya judío tjl̈apgagarë l̈öng, ga tjl̈ẽ ga «¿Domer, e kwonl̇l̇o?» l̈e l̈öng ëng kong eni.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nopga l̈öng eshko l̈i Jesús l̈anyotkë l̈öng ara. Kjong kjong tjl̈ẽ ga «Domer, e pjl̈úe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. Shäng oba jyãpgwë eröe» l̈e.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Eni ëmdë ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara. E kjĩshko ga Jesús l̈anyotke l̈ok l̈ũtshko erö, kuya l̈ok l̇l̇ëm wl̈o.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Dbar l̈i shrëkoba äär jong sondë kjwara, ga öötong dbar bëy wl̈eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng kjwl̈ëe.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kuya judío tjl̈apgagarë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe oppino l̇l̇ëme. ¿Eni ga kjok miydë ara kjweni sorëro?» l̈e l̈ok eni.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miyde Jesúsdë shäng pjir, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong ëre, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor ichagarë.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tjl̈õkwo l̈i l̈aga tjarëre, de l̈aga Sbörë, e miydaga Sbö kol̈agaga l̈öng l̈irë.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ëye tjl̈õkwo l̈ë ba woshko ga opyë woydë ber pjl̈ú oba bokso eröe. Gueniyo ëye opyë woydë ber pjl̈ú ba ichaga bokso ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ayde, jyõ l̈e l̇l̇ëme.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Moisésdë beno bomi kong dënashko l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga pjãy omkol̈ë l̇l̇ëme. ¿Eni ga tja zrömi woydë egaro?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 «¿Pja skwẽro? Pja goshko Ä sëya kjl̈ara. ¿Pja zröga ërë l̈ëpdo?» l̈e ba kong.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong kjrina, ga pjãy beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
21 Jesus respondeu:
22 Dënashko ga pjãy ichara Moisésdë bomi wapga domerga doyo jyã të. (Ichaga Moisésdë jl̈õkoyo, gueniyo soyara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara l̈irë bäm go.) Pjãy ichara eni kuzong ga bomi wapga äär dbargwo kjwong (8) ga doyo jyã tëmi, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga shäryëmi eni.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ¿Eni ga shäryëmi eshko dbaryo, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë pjang l̈i shäryëmi wl̈o ga no poptoror ey dbaryoshko ga pjãy iirkono ara bor kong ega?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 No l̇l̇gwemishko ga l̇l̇gwemi l̇l̇ëbo ĩmi l̈i go ame, l̇l̇gwemi bek shara» l̈e.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kuya Jerusalén sopga l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer wl̈ẽkoba l̈öng, zrökoba wl̈o l̈i shäng kjwe l̇l̇ëmdo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Shäng tjl̈õkwo l̈ë oba uunkong bokshto, ga kong l̇l̇ëye l̈e bi ichagagarë ba kong l̇l̇ëme. ¿Miydara l̈ok ga no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe jl̈õe l̈e l̈ëpde?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Gueniyo no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjweshko ga e kjone so miydaga ërë l̇l̇ëme. Domer kjwera kjone so miydërwa pjl̈úe» l̈e l̈öng eni.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 E wopro ga Jesús shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng. L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Tja ë miydëmi l̈ëmi l̈öng eni. Tja kjone so miydëmi l̈ëmi l̈öng eni bakoe. Gueniyo tja ëre shrono shäng bor woshko l̇l̇ëme. Tja ichaga tjok. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e. Era miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Gueniyo tjara tek ba shwoy dwayo, ga tja ichaga erë. E kjĩshko ga e miydër pjl̈úe» l̈e.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Eshko ga shaya l̈ok woydë, gueniyo ba dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko ga to porwara l̈ok l̇l̇ëme.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Eni ëmdë ga nopga tjeng eshko l̈i tjrëko ga nopga ara beno l̈öng mär ba go. Tjl̈ẽ l̈öng ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i shronoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye domer kjwe kjinmo sorëro?» l̈e l̈öng eni.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jesús l̈anyotkëba sorë l̈i roy kura fariseogarë, ga töno l̈ok syõshtaga kägäyoga tjok. E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈ok kjl̈öbö ba shak.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Öötong jek l̈öng ba shwoy ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö döe. E irgo ga tja to iröng bor ichaga sök l̈ishko.
33 Jesus disse:
34 Eshko ga tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko» l̈e.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Wl̈ẽy ga äe l̈e l̈i, e sorëro? ¿Jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, judíoga shdöktong öötong l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjrëko l̈ishko, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ping wl̈o l̈ëpde?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Tjl̈ẽ ga “Tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?» l̈e.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 E irgo ga dbar shrëzl̈ong dbaryo pjirzl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Dbar eshko l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ l̈ëba. Eshko dbaryo ga Jesús kojono shäng kojong, ga tjl̈ẽ dbo go ga «Ëye wodogro ga tek bor shwoy, di twër ba kong l̈i ie wl̈o.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ëye mär bor go ga ber shäng di jong tur ri ri ba roy dwayo wl̈eni, e iaga ërë ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni» l̈e.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Di l̈i, e Sbö Sëya l̈okl̈o. Ëye mär ba go ga kong Sbö Sëya twe ber ba go wl̈o l̈ayde. Eshko dbaryo ga Jesús äätë ber sök kësbang, tjwl̈õ ara kjok dogo l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga Sbö Sëya twayde l̇l̇ëm obi.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kuya l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ga «Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i kjwe» l̈e.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kjong kjong tjl̈ẽ ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e David tjëyo, e ber Belén so, David weno buk l̈ishko» l̈e.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eni ga nopga shdöktong beno wotjl̈ĩk obl̈ë obl̈ë Jesús kjĩshko.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kjong kjong omshak woydë, gueniyo porwara l̈ok l̇l̇ëme.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈öng l̈i to jek l̈ok ba ichagaga l̈öng l̈ishko iröng obi. Ĩya ba ichagagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Söromi l̇l̇ëm ega?» l̈e syõshtaga kägäyoga, fariseoga l̈irë eni.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye tjl̈ẽ wol̈ëso eni l̈i kurwarë l̇l̇ëme» l̈e.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Eni ga fariseoga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy ëmdë ga jyãpgwara bakore?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Shji judío ichagaga, fariseoga, shji mär ba go kjl̈ara l̇l̇ëme.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga shdungko» l̈e.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Tjl̈õkwo tak pjang bi kjok l̇l̇gwekkl̈o go tjl̈ẽ ga ëye rotaraba ga kjakrokëy ba kong, l̇l̇ëye shäryara l̈i, e l̇l̇ë miydëy yõtso wl̈o, ga shdũydë eshko kjwl̈ë jã» l̈e.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëmdë ga Galilea soro? Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo go l̈i ĩs yõtso. Miydëp e go ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme» l̈e.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 E irgo ga töno l̈öng eshko l̈i to jongya l̈ok ba ushko.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.