João 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E irgo ga Jesús to jek shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë Galilea kjokyo. Gueniyo Judea kjokyo ga judíoga l̈öng ba wl̈ẽk, zröya l̈ok wl̈o l̈e. E kjĩshko ga jek woydë eshko l̇l̇ëme.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eshko dbaryo ga judíoga l̈öng u shäryak öng kwota go dbaryo l̈i döröe.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Eni ga Jesús l̈ëmga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom jek Judea kjokyo, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i ĩya bop oppinggaga tjeng eshko l̈irë bako wl̈o.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Woydëy ga l̇l̇ëbo shäryëy l̈i miydëba wl̈o ga shäryëy l̈ũtshko wl̈o ga äe. Eni ga l̇l̇ëbo shäryëp shäng l̈i, e shäryos oba uunkong bokshto, pja ë miydëba wl̈o» l̈e.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 L̈ara l̈ok eni, epga ba l̈ëmga ëmdë ga mätë ba go l̇l̇ëm obi kjĩshko.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jek eshko woydëmi l̇l̇ono ga eni. Gueniyo tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng l̇l̇ëme. Gueniyo tjara ĩywa l̈ok shjiktëng, l̇l̇ëbo shärye l̈öng l̈i, e owa l̈ër shäng ba kong kjĩshko.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pjãy to dbar l̈i shrëk. Tjara jek l̇l̇ëm obi, tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko» l̈e,
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ga beno sök eshko Galilea kjokyo.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Gueniyo ba l̈ëmga briktong pjir irgo ga jek öötong shäng eshko, l̈ũtshko wl̈eni, miydëba l̇l̇ëm wl̈o.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Eshko ga wl̈ẽya judío tjl̈apgagarë l̈öng, ga tjl̈ẽ ga «¿Domer, e kwonl̇l̇o?» l̈e l̈öng ëng kong eni.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Nopga l̈öng eshko l̈i Jesús l̈anyotkë l̈öng ara. Kjong kjong tjl̈ẽ ga «Domer, e pjl̈úe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. Shäng oba jyãpgwë eröe» l̈e.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Eni ëmdë ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara. E kjĩshko ga Jesús l̈anyotke l̈ok l̈ũtshko erö, kuya l̈ok l̇l̇ëm wl̈o.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Dbar l̈i shrëkoba äär jong sondë kjwara, ga öötong dbar bëy wl̈eni ga Jesús opzrëno jek öötong shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng kjwl̈ëe.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Kuya judío tjl̈apgagarë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe oppino l̇l̇ëme. ¿Eni ga kjok miydë ara kjweni sorëro?» l̈e l̈ok eni.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miyde Jesúsdë shäng pjir, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong ëre, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga bor ichagarë.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tjl̈õkwo l̈i l̈aga tjarëre, de l̈aga Sbörë, e miydaga Sbö kol̈agaga l̈öng l̈irë.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ëye tjl̈õkwo l̈ë ba woshko ga opyë woydë ber pjl̈ú oba bokso eröe. Gueniyo ëye opyë woydë ber pjl̈ú ba ichaga bokso ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ayde, jyõ l̈e l̇l̇ëme.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Moisésdë beno bomi kong dënashko l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga pjãy omkol̈ë l̇l̇ëme. ¿Eni ga tja zrömi woydë egaro?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 «¿Pja skwẽro? Pja goshko Ä sëya kjl̈ara. ¿Pja zröga ërë l̈ëpdo?» l̈e ba kong.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong kjrina, ga pjãy beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Dënashko ga pjãy ichara Moisésdë bomi wapga domerga doyo jyã të. (Ichaga Moisésdë jl̈õkoyo, gueniyo soyara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara l̈irë bäm go.) Pjãy ichara eni kuzong ga bomi wapga äär dbargwo kjwong (8) ga doyo jyã tëmi, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga shäryëmi eni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ¿Eni ga shäryëmi eshko dbaryo, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë pjang l̈i shäryëmi wl̈o ga no poptoror ey dbaryoshko ga pjãy iirkono ara bor kong ega?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 No l̇l̇gwemishko ga l̇l̇gwemi l̇l̇ëbo ĩmi l̈i go ame, l̇l̇gwemi bek shara» l̈e.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kuya Jerusalén sopga l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer wl̈ẽkoba l̈öng, zrökoba wl̈o l̈i shäng kjwe l̇l̇ëmdo?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Shäng tjl̈õkwo l̈ë oba uunkong bokshto, ga kong l̇l̇ëye l̈e bi ichagagarë ba kong l̇l̇ëme. ¿Miydara l̈ok ga no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe jl̈õe l̈e l̈ëpde?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Gueniyo no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjweshko ga e kjone so miydaga ërë l̇l̇ëme. Domer kjwera kjone so miydërwa pjl̈úe» l̈e l̈öng eni.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 E wopro ga Jesús shäng oba ping Sbö u zl̈ong bäng. L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Tja ë miydëmi l̈ëmi l̈öng eni. Tja kjone so miydëmi l̈ëmi l̈öng eni bakoe. Gueniyo tja ëre shrono shäng bor woshko l̇l̇ëme. Tja ichaga tjok. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e. Era miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Gueniyo tjara tek ba shwoy dwayo, ga tja ichaga erë. E kjĩshko ga e miydër pjl̈úe» l̈e.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Eshko ga shaya l̈ok woydë, gueniyo ba dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko ga to porwara l̈ok l̇l̇ëme.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Eni ëmdë ga nopga tjeng eshko l̈i tjrëko ga nopga ara beno l̈öng mär ba go. Tjl̈ẽ l̈öng ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i shronoshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye domer kjwe kjinmo sorëro?» l̈e l̈öng eni.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jesús l̈anyotkëba sorë l̈i roy kura fariseogarë, ga töno l̈ok syõshtaga kägäyoga tjok. E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈ok kjl̈öbö ba shak.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Öötong jek l̈öng ba shwoy ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö döe. E irgo ga tja to iröng bor ichaga sök l̈ishko.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Eshko ga tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko» l̈e.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Wl̈ẽy ga äe l̈e l̈i, e sorëro? ¿Jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, judíoga shdöktong öötong l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjrëko l̈ishko, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ping wl̈o l̈ëpde?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tjl̈ẽ ga “Tja wl̈ẽmi l̈öng kjër ga tja wl̈ẽmi l̇l̇ëm, tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga ä kjĩshko” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?» l̈e.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 E irgo ga dbar shrëzl̈ong dbaryo pjirzl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Dbar eshko l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ l̈ëba. Eshko dbaryo ga Jesús kojono shäng kojong, ga tjl̈ẽ dbo go ga «Ëye wodogro ga tek bor shwoy, di twër ba kong l̈i ie wl̈o.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ëye mär bor go ga ber shäng di jong tur ri ri ba roy dwayo wl̈eni, e iaga ërë ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni» l̈e.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Di l̈i, e Sbö Sëya l̈okl̈o. Ëye mär ba go ga kong Sbö Sëya twe ber ba go wl̈o l̈ayde. Eshko dbaryo ga Jesús äätë ber sök kësbang, tjwl̈õ ara kjok dogo l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga Sbö Sëya twayde l̇l̇ëm obi.)
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kuya l̈öng l̈irë ga kjong kjong tjl̈ẽ ga «Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i kjwe» l̈e.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Kjong kjong tjl̈ẽ ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i kjwe» l̈e. Kjong kjong obi tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e David tjëyo, e ber Belén so, David weno buk l̈ishko» l̈e.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Eni ga nopga shdöktong beno wotjl̈ĩk obl̈ë obl̈ë Jesús kjĩshko.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kjong kjong omshak woydë, gueniyo porwara l̈ok l̇l̇ëme.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 E irgo ga Sbö u dagaga ichara l̈öng l̈i to jek l̈ok ba ichagaga l̈öng l̈ishko iröng obi. Ĩya ba ichagagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Söromi l̇l̇ëm ega?» l̈e syõshtaga kägäyoga, fariseoga l̈irë eni.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye tjl̈ẽ wol̈ëso eni l̈i kurwarë l̇l̇ëme» l̈e.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eni ga fariseoga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy ëmdë ga jyãpgwara bakore?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Shji judío ichagaga, fariseoga, shji mär ba go kjl̈ara l̇l̇ëme.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga shdungko» l̈e.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eshko ga fariseo shäng kjl̈ara ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «Tjl̈õkwo tak pjang bi kjok l̇l̇gwekkl̈o go tjl̈ẽ ga ëye rotaraba ga kjakrokëy ba kong, l̇l̇ëye shäryara l̈i, e l̇l̇ë miydëy yõtso wl̈o, ga shdũydë eshko kjwl̈ë jã» l̈e.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëmdë ga Galilea soro? Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo go l̈i ĩs yõtso. Miydëp e go ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga wen tjwe Galilea kjokyo dwayo l̇l̇ëme» l̈e.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 E irgo ga töno l̈öng eshko l̈i to jongya l̈ok ba ushko.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.