João 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Irbo l̈i jek jong Samaria kjokyo go kuzong ga
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 jek öötong shäng kjok buk kjrina ko Sicar, e Samaria kjokyo obi, kjok twara Jacobdë beno ba wa José kong dënashko l̈i buk soshko.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Eshko ga di bäng jong kjwara, shiga Jacobdë dënashko. Dl̈o dl̈uw dik ga Jesús sjeno jërbo kuzong ga sirkeno sök di bäng jong l̈i zl̈ong.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja judío, ga tja wal̈ë Samaria so. ¿Eni ga tja kong di rokëp sorëro?» l̈e. (L̈ara ba kong eni, judíoga pjë Samaria sopga tjok l̇l̇ëm kjĩshko.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo twe woydë Sbörë bop kong, gueniyo e l̇l̇ë miydëp shäng l̇l̇ëme. Ga di rokaga sök ëre, tja ë miydëp shäng l̇l̇ëm bakoe. Miydëp kjwe ga tja kong di rokorop, di shji ie ber l̈öng së jl̈õkoyo wl̈eniyo» l̈e.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Eshko ga wal̈ë l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, di bäng ëre jong rong, ga pja di shikkl̈o drete. ¿Eni ga di shji ie ber l̈öng së l̈ëp sök l̈i ship sorëro?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bi tjl̈apga tek dënashko so Jacob di shino di bäng ëre dwayo, ga iara beno ba wapga kong, ba öng kong bakoe. Pjir ga iara beno jong bi kong. ¿Pja tjwl̈õ ara ba kjinmore?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 «Ëye di ëre iono ga pjesit ga jek wodogro obi.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Gueniyo di twak tjarë l̈i, ëye omiono ga ber wodogro ame. E ber pjang di shl̈äl̈ä wl̈eni, ga ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok bakoe» l̈e ba kong.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, di l̈ëp sök l̈i twos bor kong sira, tja wodogro ame wl̈o, tja tek shäng di shik kjër jũshko ame wl̈o bakoe» l̈e.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bop l̈anma wl̈okjrë. Wl̈ẽnop ga tek söba» l̈e.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kuya wal̈ë l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja l̈anma drete» l̈e.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Jl̈õkoyo ga pja l̈anmaga rayono öötong dogl̈o shkëng (5) tjän, ga eerishko ga domer sök bop tjok l̈i, e bop l̈anma l̇l̇ëme. L̈ëp shäng l̈i, e l̈orop beke» l̈e.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kuya wal̈ë l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, miydër ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Borwa tjl̈apgaga Samaria so tek dënashko so l̈i Sbö poshrëno dl̈up ëreshko. Gueniyo pjãy judíogara tjl̈ẽ ga “Sbö, e poshrëy wl̈o ga woyde ga shäryëy eshko Jerusalén kjokyo dey” l̈ëmi eni» l̈e.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈õkwo kjrozong. Dbar tjwe kjwara ga Data Sbö poshrëmi wl̈o ga pjãy tek dl̈up ëre go ame, pjãy jek Jerusalén kjokyoshko ame bakoe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria sopga, Sbö poshrëmi l̈öng l̈i miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo tjawa judíoga tjrëko no shäng kjl̈ara, kjrara Sbörë ber no döga wl̈o. E kjĩshko ga Sbö poshrërwa l̈öng l̈i, e miydërwa l̈öng pjl̈úe.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Gueniyo dbar tjwe kjwara ga ëye Data Sbö poshrëk woydë jl̈õkoyo ga e poshrëya jl̈õkoyo ba pjl̈úshko, Sbö Sëya go, woyde Sbörë sorë l̈i eni. Ga dbar tjwe l̈ër shäng l̈i, e shrono tjän.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Sbö, e sëya. E kjĩshko ga woyde ga e poshrëy jl̈õkoyo bi pjl̈úshko, ba Sëya go» l̈e.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër ga no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe. Shrono ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i pjl̈ol̇l̇gweya borwa kong drete» l̈e.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjwe l̈ëp shäng l̈i, e tja» l̈e.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 E irgo ga Jesús oppinggaga shrono l̈ok iröng obi. Ĩya l̈ok ga sök l̈an wal̈ë tjok ga yëy l̈e erä, ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿L̇l̇ëye woyde? ¿Sök l̈an wal̈ë kjwe tjok l̇l̇ëno?» l̈e, gueniyo kjakrokara l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Eshko ga ba di bapkwo iara wal̈ë l̈irë beno jong eshko, ga to jongya u l̈ok arashko. Öötong shäng eshko ga tjl̈ẽ nopga kong ga
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Domer sök këm kjl̈ara, tja, l̇l̇ëye shäryoror dö l̈i, e miyde sök pjir, ga l̈ara bor kong pjire. ¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i ero l̇l̇ëm? Pjãy tegö. Shji to ĩk» l̈e.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kuya l̈ok ga opshino to jek l̈ok ba tjok, jongya Jesús sök l̈ishko.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 E wopro ga Jesús oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja ios sira» l̈e l̈öng eni.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja l̇l̇ëbo uako tjok, gueniyo l̇l̇ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme» l̈e.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ëbo dl̈i söno ba kongdo?» l̈e.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Gueniyo tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye woyde bor ichagarë ga shäryër l̈e l̈i, e shäryër woydë äär jong shäryoror pjir guing. Bor kong ga pak ëre, e bor dl̈i wl̈eni.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Pjãy tjl̈ẽ ga “Kjwe mogl̈o pkëng (4) obi ga dwl̈a bo shjiye” l̈ëmi. Gueniyo l̈ër bomi kong ga nopga tek tjeng kjwe ĩzĩa. Nopga koshëy Sbö tjl̈õkwo kjrë ame, tek l̈öng Sbö tjl̈õkwo kjrë eniwa tjok wl̈o.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 »Ëye dwl̈a skok ga dburyo shaya. Ga dwl̈a skozl̈ong dbaryo ga dwl̈a skogaga l̈i l̈öng wopjl̈ú, dwl̈a dgagaga tek dënashko l̈i l̈öng wopjl̈ú bakoe. Sbö tjl̈õkwo, e eni wl̈eni bakoe. Ëye tjl̈õkwo kjrono ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok. Gueniyo eshko ga tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwegaga ba kong, kjre wl̈o l̈i, e l̈öng wopjl̈ú, tjl̈õkwo l̈agaga ba kong tek dënashko l̈i l̈öng wopjl̈ú bakoe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Oba tjl̈ẽ ga “Kjl̈ara dwl̈a dguë, kjl̈ara obi ba bo töng” l̈ëba eni. Eni jl̈õe.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Pjãy ichër tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwek oba kong, kjrëba wl̈o. Gueniyo tek dënashko ga nopga obl̈ë öör l̈öng tjl̈õkwo l̈ë oba kong. Ba pak l̈i kjange. Ga l̇l̇ëbo weno pak shäryara l̈ok kjĩshko l̈i, e beno bomi kong» l̈e.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Eshko ga Samaria sopga l̈öng kjok eshko l̈i mär beno l̈öng Jesús go ara, l̇l̇ëye l̈ara wal̈ë l̈irë ba kong l̈i kjĩshko. Tjl̈ẽno ga «L̇l̇ëye shäryoror dö l̈i, e miyde shäng pjir, ga l̈ara bor kong pjire» l̈ara ba kong l̈ok eni.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eni ga öötong l̈öng Jesús shwoy ga rokara ber sök ba tjok, ga beno sök eshko ba tjok dbar pjök.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Eshko ga nopga mär beno l̈öng ba go ara obi, tjl̈õkwo l̈ara om go ba kong l̈i kjĩshko.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok wal̈ë l̈i kong ga «Bäm go ga tjawa mär Jesús go, l̇l̇ëye l̈orop borwa kong l̈i kjĩshko. Gueniyo kurorwa tjawarë om go shara. E kjĩshko ga miydërwa pjl̈ú ga nopga kjok ëre so döga l̈i e» l̈e.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dbar pjök irgo ga Jesús opshino to eshko dwayo jongya jong Galilea kjokyo.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Pjl̈ara ga Jesús tjl̈ẽ ga «Kjok kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara. Gueniyo ba kjok om go l̈ishko ga iëba tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e eni.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Gueniyo kjupäbä ga Jesús sök Jerusalén kjokyo, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëzl̈ong dbaryoshko. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara ara. Galilea sopga kjone kjone öör l̈öng eshko bako, ga l̇l̇ëye shäryara kës l̈i ĩna l̈ok. E kjĩshko ga Jesús öötong shäng Galilea kjokyoshko ga e wl̈okjrara l̈ok wopjl̈úe.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Dbar kjwara ga Jesús jek öötong shäng Caná kjokyo jek obi. Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi, di kjl̈opswara beno kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara kjupäbäshko l̈ishko. Domer shäng kjl̈ara Capernaúm kjokyo, parkaga pjl̈u kong wl̈eniyo. Wa buk kjl̈ara swl̈o ara.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kuya domer l̈irë ga Jesús shrono shäng Judea kjokyo dwayo ga jek öötong shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa swl̈o ara, buk wol̈ontoe. Rokër bop kong sira ga pja jek bor tjok bor ushko, poptëp wl̈o» l̈e.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryër bomi kong l̇l̇ëm ga pjãy mär bor go l̇l̇ëme» l̈e.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Kuya domer l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, shji to jekdo, bor wa wol̈ontë l̇l̇ëm obi tjok» l̈e.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bop ushko. Bop wa poptono tjän» l̈e.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Wẽshko ga jëk shäng ääto ba ushko ga ba parkagaga tek l̈öng ba wl̈okjrë irbo, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¡Tjl̈apga, bop wa, e poptono beno pjl̈úe!» l̈e.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Kayo yonkë kjok orë?»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Eshko ga miydara domer l̈irë ga Jesús tjl̈ẽno ga «Bop wa poptono tjän» l̈ara ba kong l̈i, e dl̈oyo e go. Eni ga beno shäng mär Jesús go, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong tjok.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesús tek Judea kjokyo dwayo shrono shäng Galilea kjokyo irgo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o pjök tjän.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.