João 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Shäng kjl̈ara ko Tjl̈õkwo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 L̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ba go ga
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 L̇l̇ëbo tjeng së kës ëre, e l̈aga erë.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kjok ro sĩ l̈ishko ga
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Eebor ga domer weno shäng kjl̈ara ko Juan, e ichaga Sbörë.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ichara Iök Shjiy l̈i roy l̈ë oba kong, nopga uunkong mär ber l̈öng ba go wl̈o.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan, e Iök Shjiy l̈i l̇l̇ëme. E shrono shäng Iök Shjiy l̈i roy l̈aga eröe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iök Shjiy jl̈õkoyo l̈i, shji uunkong ber l̈öng kjok miydë ara l̈i l̈aga erë, ga eshko ga tjwe döröe.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Eshkoshko ga sök kjok ëre kjing go, ga kjok ëre shäryara kës ëmdë ga e ë miydaraba l̇l̇ëme.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Öör shäng kjok baĩya l̈ishko, gueniyo wl̈okjrara ba tjëyogarë l̇l̇ëme.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Gueniyo no kjong kjongda omwl̈okjrono, ga beno l̈öng mär ba go. Epga iara beno l̈öng Sbö wapga.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 E weno beno Sbö wapga, shji nopga wen kjok ëre kjing go dik l̇l̇ëme. E l̈aga domerdë l̇l̇ëm, e l̈aga Sbörë.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ga Tjl̈õkwo l̈i, e weno beno no, ga beno sök shji nopga tjok. E Data Sbö Wa kjl̈araso, e Sbö bakoe. E kjĩshko ga e dbo ara, ga ba dbo kãl̈ã ĩnoy wẽl̈ëe. E go ga Sbö wopjl̈ú l̈i, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i, e shrono beno sök bi tjok, ĩy, kuy wl̈o.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tjl̈ẽno ba kjĩshko, tjl̈ẽ ga «Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe» l̈e.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ba wopjl̈ú ara l̈i kjĩshko ga shji uunkong kjimte ĩyado.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë Moisés kong, l̈e bi kong wl̈o. E goshko ga e l̇l̇ë miydoroye. Ga Sbö wopjl̈ú l̈i sorë, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̇l̇ë, era miydoroy Jesucristo go.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sbö, e ĩga ërë l̇l̇ëme. Gueniyo ba Wa kjl̈araso l̈i, e Sbö bakoe. Data Sbö miyde sök owa l̇l̇ëm, ga e sorë l̈aga erë bi kong.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ga kjakrokara l̈ok jek obi ga «¿Eni ga pja ë? ¿Pja Elías tjwaydere?»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eni ga pja ë l̈os borwa kong om go, roy sörwa borwa ichagaga kong wl̈o» l̈e.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i l̇l̇ëm, pja Elías l̇l̇ëm, pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i l̇l̇ëm bakoe l̈ëp shäng eni. ¿Eni ga pja no wë ega?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 «Nopga wër shäng di goshko. Gueniyo bomi tjrëko shäng kjl̈ara, era ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 No tjwe bor irgo kjl̈ara l̈i e. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko» l̈e ba kong.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 L̇l̇ëbo shäryono kës eni l̈i, e shäryono Betania kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong, no we jer shäng di roshko l̈ishko.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wẽshko ga Jesús ĩya Juandë tek shäng tjwayde ba shwoy ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe. Shji öng ushko so zrök, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Domer kjwe öng ushko so eniyo wl̈eni, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o, shji nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Tja shrono shäng no wë di goshko, e ë miyde Israel tjëyogarë wl̈o, gueniyo tja ëmdë ga ommiydono l̇l̇ëme» l̈e.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tjara omĩno eni, ga l̈ër bomi kong ga e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wẽshko ga Juan shäng eshko obi, ba oppinggaga do pjök tjok.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesús ĩya shäng ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Usho So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe» l̈e.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kuya Juan oppinggaga l̈irë ga to jek l̈ok Jesús irgo.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ĩya Jesúsdë iröng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿L̇l̇ëye woydëmiro?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, ĩmi wl̈o» l̈e. Ga to jek l̈ok ba tjok, öötong l̈öng u jong kjone sök l̈ishko. Dl̈o töy kuzong ga beno l̈öng ba tjok eshko äär jong shkë go.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Kjl̈ara jũni ko Andrés, e Simón Pedro l̈ëng.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés opshino eshko dwayoshko ga jek öötong shäng ba shjiy l̈i shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Mesías l̈i, e wl̈ẽnorwae!» l̈e ba kong. (Mesías, e no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i l̈okl̈o).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Eshko ga ba shjiy l̈i söra jek Jesús shwoy. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Simón. Pja data ko Juan. Gueniyo pja kowëba ber Cefas shara» l̈e. (Cefas, e Pedro l̈okl̈o.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Kuya ga jek öötong shäng domer obl̈ë ko Natanael shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tara Moisésdë kjok l̇l̇gwekkl̈o go, ëbo tjwe kjl̈ara l̇l̇ono l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng l̈i omtono ba kjĩshko bakoe. Domer l̈ara l̈ok l̈i ĩnorwa. E ko Jesús, e Nazaret so, José wa» l̈e.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nazaret kjokyo l̈ëpdo? ¿L̇l̇ëbo pjl̈ú wen eshko l̈aga ëro?»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Eshko ga jek öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko. Natanael ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer tek shäng kjwe, e Israel tjëyo jl̈õkoyo, tjl̈õkwo l̈e ga jl̈õkoyo, jyõrkë l̇l̇ëm wl̈eniyo» l̈e.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja no eniyo miydëp sorë?»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, Sbö Wa l̈i pja, Israel tjëyo pjl̈uyo l̈i pja bakoe» l̈e.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno bop kong ga “Pja ĩnor sök kjor jong kjl̈ara ko higuera l̈i dirko” l̈oror eni. Tja tjl̈õkwo kjrorop e kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo ĩp kësbang, ĩnop kjwe kjinmo» l̈e.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ono ga ĩp ga kjok dogo roshwing, ga Sbö parkagaga kjok dogo so jem l̈öng, ter l̈öng no to ter kjok dogo dwayo ëre go» l̈e.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.