João 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Shäng kjl̈ara ko Tjl̈õkwo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 L̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ba go ga
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 L̇l̇ëbo tjeng së kës ëre, e l̈aga erë.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kjok ro sĩ l̈ishko ga
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Eebor ga domer weno shäng kjl̈ara ko Juan, e ichaga Sbörë.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ichara Iök Shjiy l̈i roy l̈ë oba kong, nopga uunkong mär ber l̈öng ba go wl̈o.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan, e Iök Shjiy l̈i l̇l̇ëme. E shrono shäng Iök Shjiy l̈i roy l̈aga eröe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Iök Shjiy jl̈õkoyo l̈i, shji uunkong ber l̈öng kjok miydë ara l̈i l̈aga erë, ga eshko ga tjwe döröe.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Eshkoshko ga sök kjok ëre kjing go, ga kjok ëre shäryara kës ëmdë ga e ë miydaraba l̇l̇ëme.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Öör shäng kjok baĩya l̈ishko, gueniyo wl̈okjrara ba tjëyogarë l̇l̇ëme.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Gueniyo no kjong kjongda omwl̈okjrono, ga beno l̈öng mär ba go. Epga iara beno l̈öng Sbö wapga.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 E weno beno Sbö wapga, shji nopga wen kjok ëre kjing go dik l̇l̇ëme. E l̈aga domerdë l̇l̇ëm, e l̈aga Sbörë.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ga Tjl̈õkwo l̈i, e weno beno no, ga beno sök shji nopga tjok. E Data Sbö Wa kjl̈araso, e Sbö bakoe. E kjĩshko ga e dbo ara, ga ba dbo kãl̈ã ĩnoy wẽl̈ëe. E go ga Sbö wopjl̈ú l̈i, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i, e shrono beno sök bi tjok, ĩy, kuy wl̈o.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tjl̈ẽno ba kjĩshko, tjl̈ẽ ga «Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe» l̈e.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ba wopjl̈ú ara l̈i kjĩshko ga shji uunkong kjimte ĩyado.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë Moisés kong, l̈e bi kong wl̈o. E goshko ga e l̇l̇ë miydoroye. Ga Sbö wopjl̈ú l̈i sorë, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̇l̇ë, era miydoroy Jesucristo go.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Sbö, e ĩga ërë l̇l̇ëme. Gueniyo ba Wa kjl̈araso l̈i, e Sbö bakoe. Data Sbö miyde sök owa l̇l̇ëm, ga e sorë l̈aga erë bi kong.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ga kjakrokara l̈ok jek obi ga «¿Eni ga pja ë? ¿Pja Elías tjwaydere?»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eni ga pja ë l̈os borwa kong om go, roy sörwa borwa ichagaga kong wl̈o» l̈e.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i l̇l̇ëm, pja Elías l̇l̇ëm, pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i l̇l̇ëm bakoe l̈ëp shäng eni. ¿Eni ga pja no wë ega?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 «Nopga wër shäng di goshko. Gueniyo bomi tjrëko shäng kjl̈ara, era ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 No tjwe bor irgo kjl̈ara l̈i e. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko» l̈e ba kong.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 L̇l̇ëbo shäryono kës eni l̈i, e shäryono Betania kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong, no we jer shäng di roshko l̈ishko.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wẽshko ga Jesús ĩya Juandë tek shäng tjwayde ba shwoy ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe. Shji öng ushko so zrök, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Domer kjwe öng ushko so eniyo wl̈eni, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o, shji nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Tja shrono shäng no wë di goshko, e ë miyde Israel tjëyogarë wl̈o, gueniyo tja ëmdë ga ommiydono l̇l̇ëme» l̈e.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tjara omĩno eni, ga l̈ër bomi kong ga e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wẽshko ga Juan shäng eshko obi, ba oppinggaga do pjök tjok.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesús ĩya shäng ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Usho So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe» l̈e.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kuya Juan oppinggaga l̈irë ga to jek l̈ok Jesús irgo.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ĩya Jesúsdë iröng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿L̇l̇ëye woydëmiro?»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, ĩmi wl̈o» l̈e. Ga to jek l̈ok ba tjok, öötong l̈öng u jong kjone sök l̈ishko. Dl̈o töy kuzong ga beno l̈öng ba tjok eshko äär jong shkë go.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kjl̈ara jũni ko Andrés, e Simón Pedro l̈ëng.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrés opshino eshko dwayoshko ga jek öötong shäng ba shjiy l̈i shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Mesías l̈i, e wl̈ẽnorwae!» l̈e ba kong. (Mesías, e no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i l̈okl̈o).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Eshko ga ba shjiy l̈i söra jek Jesús shwoy. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Simón. Pja data ko Juan. Gueniyo pja kowëba ber Cefas shara» l̈e. (Cefas, e Pedro l̈okl̈o.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kuya ga jek öötong shäng domer obl̈ë ko Natanael shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tara Moisésdë kjok l̇l̇gwekkl̈o go, ëbo tjwe kjl̈ara l̇l̇ono l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng l̈i omtono ba kjĩshko bakoe. Domer l̈ara l̈ok l̈i ĩnorwa. E ko Jesús, e Nazaret so, José wa» l̈e.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nazaret kjokyo l̈ëpdo? ¿L̇l̇ëbo pjl̈ú wen eshko l̈aga ëro?»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Eshko ga jek öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko. Natanael ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer tek shäng kjwe, e Israel tjëyo jl̈õkoyo, tjl̈õkwo l̈e ga jl̈õkoyo, jyõrkë l̇l̇ëm wl̈eniyo» l̈e.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja no eniyo miydëp sorë?»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, Sbö Wa l̈i pja, Israel tjëyo pjl̈uyo l̈i pja bakoe» l̈e.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno bop kong ga “Pja ĩnor sök kjor jong kjl̈ara ko higuera l̈i dirko” l̈oror eni. Tja tjl̈õkwo kjrorop e kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo ĩp kësbang, ĩnop kjwe kjinmo» l̈e.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ono ga ĩp ga kjok dogo roshwing, ga Sbö parkagaga kjok dogo so jem l̈öng, ter l̈öng no to ter kjok dogo dwayo ëre go» l̈e.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.