João 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Shäng kjl̈ara ko Tjl̈õkwo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 L̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ba go ga
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 L̇l̇ëbo tjeng së kës ëre, e l̈aga erë.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kjok ro sĩ l̈ishko ga
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Eebor ga domer weno shäng kjl̈ara ko Juan, e ichaga Sbörë.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ichara Iök Shjiy l̈i roy l̈ë oba kong, nopga uunkong mär ber l̈öng ba go wl̈o.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan, e Iök Shjiy l̈i l̇l̇ëme. E shrono shäng Iök Shjiy l̈i roy l̈aga eröe.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Iök Shjiy jl̈õkoyo l̈i, shji uunkong ber l̈öng kjok miydë ara l̈i l̈aga erë, ga eshko ga tjwe döröe.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Eshkoshko ga sök kjok ëre kjing go, ga kjok ëre shäryara kës ëmdë ga e ë miydaraba l̇l̇ëme.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Öör shäng kjok baĩya l̈ishko, gueniyo wl̈okjrara ba tjëyogarë l̇l̇ëme.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Gueniyo no kjong kjongda omwl̈okjrono, ga beno l̈öng mär ba go. Epga iara beno l̈öng Sbö wapga.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 E weno beno Sbö wapga, shji nopga wen kjok ëre kjing go dik l̇l̇ëme. E l̈aga domerdë l̇l̇ëm, e l̈aga Sbörë.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ga Tjl̈õkwo l̈i, e weno beno no, ga beno sök shji nopga tjok. E Data Sbö Wa kjl̈araso, e Sbö bakoe. E kjĩshko ga e dbo ara, ga ba dbo kãl̈ã ĩnoy wẽl̈ëe. E go ga Sbö wopjl̈ú l̈i, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i, e shrono beno sök bi tjok, ĩy, kuy wl̈o.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan tjl̈ẽno ba kjĩshko, tjl̈ẽ ga «Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe» l̈e.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ba wopjl̈ú ara l̈i kjĩshko ga shji uunkong kjimte ĩyado.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë Moisés kong, l̈e bi kong wl̈o. E goshko ga e l̇l̇ë miydoroye. Ga Sbö wopjl̈ú l̈i sorë, Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̇l̇ë, era miydoroy Jesucristo go.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Sbö, e ĩga ërë l̇l̇ëme. Gueniyo ba Wa kjl̈araso l̈i, e Sbö bakoe. Data Sbö miyde sök owa l̇l̇ëm, ga e sorë l̈aga erë bi kong.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ga kjakrokara l̈ok jek obi ga «¿Eni ga pja ë? ¿Pja Elías tjwaydere?»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eni ga pja ë l̈os borwa kong om go, roy sörwa borwa ichagaga kong wl̈o» l̈e.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i l̇l̇ëm, pja Elías l̇l̇ëm, pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe l̈ëba l̈i l̇l̇ëm bakoe l̈ëp shäng eni. ¿Eni ga pja no wë ega?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 «Nopga wër shäng di goshko. Gueniyo bomi tjrëko shäng kjl̈ara, era ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 No tjwe bor irgo kjl̈ara l̈i e. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko» l̈e ba kong.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 L̇l̇ëbo shäryono kës eni l̈i, e shäryono Betania kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong, no we jer shäng di roshko l̈ishko.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wẽshko ga Jesús ĩya Juandë tek shäng tjwayde ba shwoy ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe. Shji öng ushko so zrök, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Domer kjwe öng ushko so eniyo wl̈eni, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o, shji nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kjupäshko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “No tjwe bor irgo kjl̈ara. Gueniyo tja l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän. E kjĩshko ga tjwl̈õ ara bor kjinmo” l̈oror eni. Ga l̈oror l̈i shäng kjwe.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tja shrono shäng no wë di goshko, e ë miyde Israel tjëyogarë wl̈o, gueniyo tja ëmdë ga ommiydono l̇l̇ëme» l̈e.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Tjara omĩno eni, ga l̈ër bomi kong ga e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wẽshko ga Juan shäng eshko obi, ba oppinggaga do pjök tjok.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesús ĩya shäng ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Usho So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe» l̈e.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kuya Juan oppinggaga l̈irë ga to jek l̈ok Jesús irgo.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ĩya Jesúsdë iröng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿L̇l̇ëye woydëmiro?»
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, ĩmi wl̈o» l̈e. Ga to jek l̈ok ba tjok, öötong l̈öng u jong kjone sök l̈ishko. Dl̈o töy kuzong ga beno l̈öng ba tjok eshko äär jong shkë go.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Kjl̈ara jũni ko Andrés, e Simón Pedro l̈ëng.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés opshino eshko dwayoshko ga jek öötong shäng ba shjiy l̈i shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Mesías l̈i, e wl̈ẽnorwae!» l̈e ba kong. (Mesías, e no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i l̈okl̈o).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Eshko ga ba shjiy l̈i söra jek Jesús shwoy. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Simón. Pja data ko Juan. Gueniyo pja kowëba ber Cefas shara» l̈e. (Cefas, e Pedro l̈okl̈o.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Kuya ga jek öötong shäng domer obl̈ë ko Natanael shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tara Moisésdë kjok l̇l̇gwekkl̈o go, ëbo tjwe kjl̈ara l̇l̇ono l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng l̈i omtono ba kjĩshko bakoe. Domer l̈ara l̈ok l̈i ĩnorwa. E ko Jesús, e Nazaret so, José wa» l̈e.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nazaret kjokyo l̈ëpdo? ¿L̇l̇ëbo pjl̈ú wen eshko l̈aga ëro?»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Eshko ga jek öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko. Natanael ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer tek shäng kjwe, e Israel tjëyo jl̈õkoyo, tjl̈õkwo l̈e ga jl̈õkoyo, jyõrkë l̇l̇ëm wl̈eniyo» l̈e.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja no eniyo miydëp sorë?»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, Sbö Wa l̈i pja, Israel tjëyo pjl̈uyo l̈i pja bakoe» l̈e.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno bop kong ga “Pja ĩnor sök kjor jong kjl̈ara ko higuera l̈i dirko” l̈oror eni. Tja tjl̈õkwo kjrorop e kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo ĩp kësbang, ĩnop kjwe kjinmo» l̈e.
50 Jesus respondeu:
51 Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ono ga ĩp ga kjok dogo roshwing, ga Sbö parkagaga kjok dogo so jem l̈öng, ter l̈öng no to ter kjok dogo dwayo ëre go» l̈e.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.