João 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Eshko ga shkö sho ywara l̈ok kjrina, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok ba dl̈u kjing go, ga kong shwong wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 E irgo ga jek l̈ok ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ga shpokza l̈ok pjök pjök ba kwomsoshko erä.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eshko ga Pilato opshino tek kjoko iröng obi, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer tek sör shäng ëre ĩzĩa. Woydër ga miydëmi ga bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete» l̈e.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesús opshino tek shäng ba bokshto pjl̈u dl̈u iokl̈o ywak shkö sho go l̈i jong ba dl̈u kjing go, doyak shäng pjl̈upga shwong wl̈eniyo l̈i go bakoe. Eshko ga Pilato tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer shäng ëre ĩzĩa» l̈e.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ĩya syõshtaga kägäyoga, Sbö u dagagarë ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e l̈ok eni.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer kjwe tjl̈ẽno ga “Tja Sbö Wa” l̈ara eni. E kjĩshko ga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e zrökko» l̈e.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kuya ga bangkjrara ara jek këgong.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Eni ga jek opzrëno ba u roshko iröng obi, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Pja kjone so?» l̈e, gueniyo dboryara l̇l̇ëme.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Eni kuzong ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Tja dboryëp woydë l̇l̇ëmde? Pja shäng bor wl̈oshko. Pja därde, de pja zrökoba pjang kjl̈ös gore, e l̈aga tjarë. ¿E miydëp l̇l̇ëmdo?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 «Dbo twara Sbörë bop kong l̇l̇ëm kjwe ga tja shäng bop wl̈oshko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga bor twagaga bop kong l̈öng kjwe, e l̇l̇ëbo owa shäryono kësbang, bop kjinmo» l̈e ba kong.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Eshko jek l̈ëkong ga Pilato beno shäng l̇l̇ëbo shäryë ara, Jesús döya wl̈o l̈e. Gueniyo ga judío tjl̈apgaga öö l̈e l̈ok jek tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «Ë pogo opyë sök pjl̈u ga e pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i wl̈oyo. Eni ga domer kjwe rayëp jek to wl̈eni ga pja ba wl̈oyo bakoe» l̈e.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kuya Pilatorë ga sirkeno sök no l̇l̇gwezl̈ong sökkl̈o jong l̈i kjing go, ga nopga ichara Jesús shik eshko. Shto eshko l̈i kowëba Töshko Shto Shäryak Buk Akkwo Go, arameo tjl̈õkwo go kowëba Gabatá.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Eshko ga öötong dl̈o dl̈uw, ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i bong. Eshko dbaryo ga judíoga poshäryë, ba dbar l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Ga Pilato tjl̈ẽ judío tjl̈apgaga kong ga «Bomi pjl̈uyo shäng kjwe ĩzĩa» l̈e.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Ichos jũy dwayo! ¡Ichos jũy dwayo! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Era eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, l̈öya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o, ga söra l̈ok to ey dwayo.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ga Jesús jek shäng ba tjok, ba kjl̈ös l̈i söya pjang om go, ga öötong l̈öng kjokyo ko No Kä Dbogl̈o dl̈upyo, arameo tjl̈õkwo go ko Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go. Nopga l̈öra l̈ok kjl̈ös go do pjök obi bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato kjibokwo tono kjwara, ga iara l̈ok Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús, Nazaret so. E judío pjl̈uyo.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ga jyãgl̈o tak pjang kjibokwo go l̈i, e tak pjang arameo tjl̈õkwo go, latín tjl̈õkwo go, Grecia so tjl̈õkwo go bakoe. Ga kjibokwo l̈i l̈ara judíoga ararë, kjok eshko l̈i buk Jerusalén kjokyo soshko kjĩshko.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Eni ga judío syõshtaga kägäyoga tjl̈ẽ l̈ok Pilato kong ga «Tëy kjweni l̇l̇ëme. Tos “Domer ëre tjl̈ẽ ga ‘Judío pjl̈uyo l̈i tja’ l̈e.” Tos eni dey» l̈e.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëbo toror pjang pjir tjän. Ber pjang eni» l̈e.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesús l̈öra ëngkjwagagarë l̈ok pjirshko ga ba shwong töna, ga pjl̈orgara kjringgwo pkëng (4) kjl̈ara ĩ ĩe. Ba shwong ro l̈ëkong l̈i, e shäryak shwong karaso, sera ter jong l̇l̇öm l̈ëkong dwayo äär jong dre l̈ëkong.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Dwl̈ëy l̇l̇ëme. Shwong kjwe ber ë kong ĩy wl̈o ga jyã shiy dey» l̈e, ga shäryara l̈ok eni. Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesús kjl̈ös jong l̈ishko ga ba mekë shäng soshko, ba mewa shäng eshko bakoe. Cleofas boy ko María, María Magdala so, e l̈öng eshko ba tjok l̈ok bakoe.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ga ba mekë ĩya shäng ba oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba mekë kong ga «Wal̈ë, bop wa shäng kjwey» l̈e ba kong,
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ga tjl̈ẽ ba oppingga l̈i kong ga «Bop mekë shäng kjwey» l̈e. Eni ga eshko jek l̈ëkong ga Jesús mekë wl̈okjrara, ga söra beno sök ba ushko.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 E irgo ga miyde Jesúsdë ga ba pak l̈i shäryara pjire. Eni ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o ga tjl̈ẽ ga «Tja wodogroe» l̈e.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Eshko ga di bapkwo jong kjwara, roshko kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä. Ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara no shäng eshko l̈irë kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä l̈i go, kjrochara pjang kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Shura sira, ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryono pjire» l̈e. E irgo ga kä kjujono, ga wol̈onoe.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Eshko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey, ga woshtozl̈ong dbaryo tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈i bong. E kjĩshko ga woyde judío tjl̈apgagarë ga shinmo doyo ber l̈ok kjl̈ös go äär jong bong jã l̇l̇ëme. E kjĩshko ga rokara l̈ok Pilato kong ga nopga iche ba kworbo tok, wol̈on mal̈ing wl̈o. E irgo ga woyde l̈ok ga ba doyo l̈õya ter ba kjl̈ös go dwayo jekdo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Eni ga ëngkjwagaga jek l̈ok domer l̈öra pjang bäm go Jesús zl̈ong l̈i kworbo tok. E irgo ga ba kjl̈arayo l̈i kworbo tora bakoe.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Gueniyo jek äär Jesús pjang l̈ishko ga ĩya l̈ok ga wol̈ono pjang tjän, ga kworbo tora l̇l̇ëme.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Eshko ga ëngkjwaga kjl̈ara, Jesús shorkekza l̈ö kowo go ba pjl̈oksoshko. Wop eni l̇l̇ëm ga srëng tek tur jong di tjok.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Tjl̈õkwo ëre taga l̈i tja, ga l̇l̇ëbo tër shäng ëre, e ĩnor om go. Miydër ga tja tjl̈ẽ beke. Ga l̇l̇ëbo ĩnor l̈i totë shäng bomi kong, jl̈õe l̈ëmi wl̈o.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Ba dbogl̈o tar kjl̈ara l̇l̇ëme.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjrina obi. Tjl̈ẽno beno eni: «Shorkera pjus l̈i ĩnaba l̈ok.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Domer shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok, gueniyo shäryara l̈ũtshko, judío tjl̈apgaga bangkjrara ara kjĩshko. Ga Jesús wol̈ono irgo ga ba doyo rokara Pilato kong, ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Domer jëk shäng ba tjok kjl̈ara obi ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok shkë. Jek shäng José tjokshko ga dwl̈o poshtikkl̈o shtiya l̈ok shinmo doyo go an mal̈ing l̇l̇ëm wl̈eniyo söra jek ba tjok kjring pjök kwing dunggwo kjwo sak kjäk kjingsho shkëng (75) dik.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 E irgo ga José, Nicodemo, Jesús doyo söra l̈ok, dwl̈o poshtikkl̈o l̈i shtira shwong go, ga doyo l̈i popgara e go, judíoga sgara shinmo doyo jnek sorë ga eni.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesús zröraba pjang kjl̈ös go l̈ishko ga kjok dgak buk kjrina soshko, roshko sak buk kjrina, shinmo doyo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ga judíoga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey kuzong ga doyo l̈i iara beno buk sak l̈i roshko, buk soy kjĩshko.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.