João 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Eshko ga shkö sho ywara l̈ok kjrina, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok ba dl̈u kjing go, ga kong shwong wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 E irgo ga jek l̈ok ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ga shpokza l̈ok pjök pjök ba kwomsoshko erä.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Eshko ga Pilato opshino tek kjoko iröng obi, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer tek sör shäng ëre ĩzĩa. Woydër ga miydëmi ga bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete» l̈e.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesús opshino tek shäng ba bokshto pjl̈u dl̈u iokl̈o ywak shkö sho go l̈i jong ba dl̈u kjing go, doyak shäng pjl̈upga shwong wl̈eniyo l̈i go bakoe. Eshko ga Pilato tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer shäng ëre ĩzĩa» l̈e.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ĩya syõshtaga kägäyoga, Sbö u dagagarë ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e l̈ok eni.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer kjwe tjl̈ẽno ga “Tja Sbö Wa” l̈ara eni. E kjĩshko ga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e zrökko» l̈e.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kuya ga bangkjrara ara jek këgong.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Eni ga jek opzrëno ba u roshko iröng obi, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Pja kjone so?» l̈e, gueniyo dboryara l̇l̇ëme.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Eni kuzong ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Tja dboryëp woydë l̇l̇ëmde? Pja shäng bor wl̈oshko. Pja därde, de pja zrökoba pjang kjl̈ös gore, e l̈aga tjarë. ¿E miydëp l̇l̇ëmdo?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 «Dbo twara Sbörë bop kong l̇l̇ëm kjwe ga tja shäng bop wl̈oshko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga bor twagaga bop kong l̈öng kjwe, e l̇l̇ëbo owa shäryono kësbang, bop kjinmo» l̈e ba kong.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Eshko jek l̈ëkong ga Pilato beno shäng l̇l̇ëbo shäryë ara, Jesús döya wl̈o l̈e. Gueniyo ga judío tjl̈apgaga öö l̈e l̈ok jek tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «Ë pogo opyë sök pjl̈u ga e pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i wl̈oyo. Eni ga domer kjwe rayëp jek to wl̈eni ga pja ba wl̈oyo bakoe» l̈e.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kuya Pilatorë ga sirkeno sök no l̇l̇gwezl̈ong sökkl̈o jong l̈i kjing go, ga nopga ichara Jesús shik eshko. Shto eshko l̈i kowëba Töshko Shto Shäryak Buk Akkwo Go, arameo tjl̈õkwo go kowëba Gabatá.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Eshko ga öötong dl̈o dl̈uw, ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i bong. Eshko dbaryo ga judíoga poshäryë, ba dbar l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Ga Pilato tjl̈ẽ judío tjl̈apgaga kong ga «Bomi pjl̈uyo shäng kjwe ĩzĩa» l̈e.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Ichos jũy dwayo! ¡Ichos jũy dwayo! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Era eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, l̈öya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o, ga söra l̈ok to ey dwayo.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ga Jesús jek shäng ba tjok, ba kjl̈ös l̈i söya pjang om go, ga öötong l̈öng kjokyo ko No Kä Dbogl̈o dl̈upyo, arameo tjl̈õkwo go ko Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go. Nopga l̈öra l̈ok kjl̈ös go do pjök obi bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato kjibokwo tono kjwara, ga iara l̈ok Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús, Nazaret so. E judío pjl̈uyo.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ga jyãgl̈o tak pjang kjibokwo go l̈i, e tak pjang arameo tjl̈õkwo go, latín tjl̈õkwo go, Grecia so tjl̈õkwo go bakoe. Ga kjibokwo l̈i l̈ara judíoga ararë, kjok eshko l̈i buk Jerusalén kjokyo soshko kjĩshko.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Eni ga judío syõshtaga kägäyoga tjl̈ẽ l̈ok Pilato kong ga «Tëy kjweni l̇l̇ëme. Tos “Domer ëre tjl̈ẽ ga ‘Judío pjl̈uyo l̈i tja’ l̈e.” Tos eni dey» l̈e.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëbo toror pjang pjir tjän. Ber pjang eni» l̈e.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Jesús l̈öra ëngkjwagagarë l̈ok pjirshko ga ba shwong töna, ga pjl̈orgara kjringgwo pkëng (4) kjl̈ara ĩ ĩe. Ba shwong ro l̈ëkong l̈i, e shäryak shwong karaso, sera ter jong l̇l̇öm l̈ëkong dwayo äär jong dre l̈ëkong.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Dwl̈ëy l̇l̇ëme. Shwong kjwe ber ë kong ĩy wl̈o ga jyã shiy dey» l̈e, ga shäryara l̈ok eni. Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesús kjl̈ös jong l̈ishko ga ba mekë shäng soshko, ba mewa shäng eshko bakoe. Cleofas boy ko María, María Magdala so, e l̈öng eshko ba tjok l̈ok bakoe.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ga ba mekë ĩya shäng ba oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba mekë kong ga «Wal̈ë, bop wa shäng kjwey» l̈e ba kong,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ga tjl̈ẽ ba oppingga l̈i kong ga «Bop mekë shäng kjwey» l̈e. Eni ga eshko jek l̈ëkong ga Jesús mekë wl̈okjrara, ga söra beno sök ba ushko.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 E irgo ga miyde Jesúsdë ga ba pak l̈i shäryara pjire. Eni ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o ga tjl̈ẽ ga «Tja wodogroe» l̈e.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eshko ga di bapkwo jong kjwara, roshko kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä. Ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara no shäng eshko l̈irë kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä l̈i go, kjrochara pjang kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Shura sira, ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryono pjire» l̈e. E irgo ga kä kjujono, ga wol̈onoe.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Eshko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey, ga woshtozl̈ong dbaryo tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈i bong. E kjĩshko ga woyde judío tjl̈apgagarë ga shinmo doyo ber l̈ok kjl̈ös go äär jong bong jã l̇l̇ëme. E kjĩshko ga rokara l̈ok Pilato kong ga nopga iche ba kworbo tok, wol̈on mal̈ing wl̈o. E irgo ga woyde l̈ok ga ba doyo l̈õya ter ba kjl̈ös go dwayo jekdo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eni ga ëngkjwagaga jek l̈ok domer l̈öra pjang bäm go Jesús zl̈ong l̈i kworbo tok. E irgo ga ba kjl̈arayo l̈i kworbo tora bakoe.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Gueniyo jek äär Jesús pjang l̈ishko ga ĩya l̈ok ga wol̈ono pjang tjän, ga kworbo tora l̇l̇ëme.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Eshko ga ëngkjwaga kjl̈ara, Jesús shorkekza l̈ö kowo go ba pjl̈oksoshko. Wop eni l̇l̇ëm ga srëng tek tur jong di tjok.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tjl̈õkwo ëre taga l̈i tja, ga l̇l̇ëbo tër shäng ëre, e ĩnor om go. Miydër ga tja tjl̈ẽ beke. Ga l̇l̇ëbo ĩnor l̈i totë shäng bomi kong, jl̈õe l̈ëmi wl̈o.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Ba dbogl̈o tar kjl̈ara l̇l̇ëme.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjrina obi. Tjl̈ẽno beno eni: «Shorkera pjus l̈i ĩnaba l̈ok.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Domer shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok, gueniyo shäryara l̈ũtshko, judío tjl̈apgaga bangkjrara ara kjĩshko. Ga Jesús wol̈ono irgo ga ba doyo rokara Pilato kong, ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Domer jëk shäng ba tjok kjl̈ara obi ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok shkë. Jek shäng José tjokshko ga dwl̈o poshtikkl̈o shtiya l̈ok shinmo doyo go an mal̈ing l̇l̇ëm wl̈eniyo söra jek ba tjok kjring pjök kwing dunggwo kjwo sak kjäk kjingsho shkëng (75) dik.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 E irgo ga José, Nicodemo, Jesús doyo söra l̈ok, dwl̈o poshtikkl̈o l̈i shtira shwong go, ga doyo l̈i popgara e go, judíoga sgara shinmo doyo jnek sorë ga eni.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesús zröraba pjang kjl̈ös go l̈ishko ga kjok dgak buk kjrina soshko, roshko sak buk kjrina, shinmo doyo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ga judíoga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey kuzong ga doyo l̈i iara beno buk sak l̈i roshko, buk soy kjĩshko.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.