João 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Eshko ga shkö sho ywara l̈ok kjrina, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok ba dl̈u kjing go, ga kong shwong wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 E irgo ga jek l̈ok ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ga shpokza l̈ok pjök pjök ba kwomsoshko erä.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Eshko ga Pilato opshino tek kjoko iröng obi, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer tek sör shäng ëre ĩzĩa. Woydër ga miydëmi ga bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete» l̈e.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesús opshino tek shäng ba bokshto pjl̈u dl̈u iokl̈o ywak shkö sho go l̈i jong ba dl̈u kjing go, doyak shäng pjl̈upga shwong wl̈eniyo l̈i go bakoe. Eshko ga Pilato tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domer shäng ëre ĩzĩa» l̈e.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ĩya syõshtaga kägäyoga, Sbö u dagagarë ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e l̈ok eni.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer kjwe tjl̈ẽno ga “Tja Sbö Wa” l̈ara eni. E kjĩshko ga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga e zrökko» l̈e.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kuya ga bangkjrara ara jek këgong.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Eni ga jek opzrëno ba u roshko iröng obi, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Pja kjone so?» l̈e, gueniyo dboryara l̇l̇ëme.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eni kuzong ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Tja dboryëp woydë l̇l̇ëmde? Pja shäng bor wl̈oshko. Pja därde, de pja zrökoba pjang kjl̈ös gore, e l̈aga tjarë. ¿E miydëp l̇l̇ëmdo?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 «Dbo twara Sbörë bop kong l̇l̇ëm kjwe ga tja shäng bop wl̈oshko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga bor twagaga bop kong l̈öng kjwe, e l̇l̇ëbo owa shäryono kësbang, bop kjinmo» l̈e ba kong.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Eshko jek l̈ëkong ga Pilato beno shäng l̇l̇ëbo shäryë ara, Jesús döya wl̈o l̈e. Gueniyo ga judío tjl̈apgaga öö l̈e l̈ok jek tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «Ë pogo opyë sök pjl̈u ga e pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i wl̈oyo. Eni ga domer kjwe rayëp jek to wl̈eni ga pja ba wl̈oyo bakoe» l̈e.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kuya Pilatorë ga sirkeno sök no l̇l̇gwezl̈ong sökkl̈o jong l̈i kjing go, ga nopga ichara Jesús shik eshko. Shto eshko l̈i kowëba Töshko Shto Shäryak Buk Akkwo Go, arameo tjl̈õkwo go kowëba Gabatá.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Eshko ga öötong dl̈o dl̈uw, ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i bong. Eshko dbaryo ga judíoga poshäryë, ba dbar l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Ga Pilato tjl̈ẽ judío tjl̈apgaga kong ga «Bomi pjl̈uyo shäng kjwe ĩzĩa» l̈e.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Ichos jũy dwayo! ¡Ichos jũy dwayo! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Era eni ga Jesús twara Pilatorë ba ëngkjwagaga kong, l̈öya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o, ga söra l̈ok to ey dwayo.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ga Jesús jek shäng ba tjok, ba kjl̈ös l̈i söya pjang om go, ga öötong l̈öng kjokyo ko No Kä Dbogl̈o dl̈upyo, arameo tjl̈õkwo go ko Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go. Nopga l̈öra l̈ok kjl̈ös go do pjök obi bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato kjibokwo tono kjwara, ga iara l̈ok Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús, Nazaret so. E judío pjl̈uyo.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ga jyãgl̈o tak pjang kjibokwo go l̈i, e tak pjang arameo tjl̈õkwo go, latín tjl̈õkwo go, Grecia so tjl̈õkwo go bakoe. Ga kjibokwo l̈i l̈ara judíoga ararë, kjok eshko l̈i buk Jerusalén kjokyo soshko kjĩshko.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Eni ga judío syõshtaga kägäyoga tjl̈ẽ l̈ok Pilato kong ga «Tëy kjweni l̇l̇ëme. Tos “Domer ëre tjl̈ẽ ga ‘Judío pjl̈uyo l̈i tja’ l̈e.” Tos eni dey» l̈e.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëbo toror pjang pjir tjän. Ber pjang eni» l̈e.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Jesús l̈öra ëngkjwagagarë l̈ok pjirshko ga ba shwong töna, ga pjl̈orgara kjringgwo pkëng (4) kjl̈ara ĩ ĩe. Ba shwong ro l̈ëkong l̈i, e shäryak shwong karaso, sera ter jong l̇l̇öm l̈ëkong dwayo äär jong dre l̈ëkong.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Dwl̈ëy l̇l̇ëme. Shwong kjwe ber ë kong ĩy wl̈o ga jyã shiy dey» l̈e, ga shäryara l̈ok eni. Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesús kjl̈ös jong l̈ishko ga ba mekë shäng soshko, ba mewa shäng eshko bakoe. Cleofas boy ko María, María Magdala so, e l̈öng eshko ba tjok l̈ok bakoe.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ga ba mekë ĩya shäng ba oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba mekë kong ga «Wal̈ë, bop wa shäng kjwey» l̈e ba kong,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ga tjl̈ẽ ba oppingga l̈i kong ga «Bop mekë shäng kjwey» l̈e. Eni ga eshko jek l̈ëkong ga Jesús mekë wl̈okjrara, ga söra beno sök ba ushko.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 E irgo ga miyde Jesúsdë ga ba pak l̈i shäryara pjire. Eni ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o ga tjl̈ẽ ga «Tja wodogroe» l̈e.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eshko ga di bapkwo jong kjwara, roshko kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä. Ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara no shäng eshko l̈irë kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä l̈i go, kjrochara pjang kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Shura sira, ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryono pjire» l̈e. E irgo ga kä kjujono, ga wol̈onoe.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Eshko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey, ga woshtozl̈ong dbaryo tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈i bong. E kjĩshko ga woyde judío tjl̈apgagarë ga shinmo doyo ber l̈ok kjl̈ös go äär jong bong jã l̇l̇ëme. E kjĩshko ga rokara l̈ok Pilato kong ga nopga iche ba kworbo tok, wol̈on mal̈ing wl̈o. E irgo ga woyde l̈ok ga ba doyo l̈õya ter ba kjl̈ös go dwayo jekdo.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eni ga ëngkjwagaga jek l̈ok domer l̈öra pjang bäm go Jesús zl̈ong l̈i kworbo tok. E irgo ga ba kjl̈arayo l̈i kworbo tora bakoe.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Gueniyo jek äär Jesús pjang l̈ishko ga ĩya l̈ok ga wol̈ono pjang tjän, ga kworbo tora l̇l̇ëme.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eshko ga ëngkjwaga kjl̈ara, Jesús shorkekza l̈ö kowo go ba pjl̈oksoshko. Wop eni l̇l̇ëm ga srëng tek tur jong di tjok.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tjl̈õkwo ëre taga l̈i tja, ga l̇l̇ëbo tër shäng ëre, e ĩnor om go. Miydër ga tja tjl̈ẽ beke. Ga l̇l̇ëbo ĩnor l̈i totë shäng bomi kong, jl̈õe l̈ëmi wl̈o.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Shäryono eni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Ba dbogl̈o tar kjl̈ara l̇l̇ëme.»
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjrina obi. Tjl̈ẽno beno eni: «Shorkera pjus l̈i ĩnaba l̈ok.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Domer shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok, gueniyo shäryara l̈ũtshko, judío tjl̈apgaga bangkjrara ara kjĩshko. Ga Jesús wol̈ono irgo ga ba doyo rokara Pilato kong, ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Domer jëk shäng ba tjok kjl̈ara obi ko Nicodemo. Pjl̈ara ga öör l̈an Jesús tjok shkë. Jek shäng José tjokshko ga dwl̈o poshtikkl̈o shtiya l̈ok shinmo doyo go an mal̈ing l̇l̇ëm wl̈eniyo söra jek ba tjok kjring pjök kwing dunggwo kjwo sak kjäk kjingsho shkëng (75) dik.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 E irgo ga José, Nicodemo, Jesús doyo söra l̈ok, dwl̈o poshtikkl̈o l̈i shtira shwong go, ga doyo l̈i popgara e go, judíoga sgara shinmo doyo jnek sorë ga eni.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesús zröraba pjang kjl̈ös go l̈ishko ga kjok dgak buk kjrina soshko, roshko sak buk kjrina, shinmo doyo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ga judíoga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey kuzong ga doyo l̈i iara beno buk sak l̈i roshko, buk soy kjĩshko.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.