João 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús syõshtono pjir ga opshino jek eshko dwayo ba oppinggaga tjok, ga jek dipzono Cedrón diwa kjwo kal̈ëkong. Eshko ga kjok dgak buk kjrina, kjor ko olivo l̈ok ara, ga opzrëno jek l̈ok eshko.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesús tön shäng enido eshko ba oppinggaga tjok. E kjĩshko ga kjok l̈i miydara Judas, ba soynega l̈irë pjl̈úe.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Eni kuzong ga Judas jek äär shäng eshko. Ëngkjwagaga, Sbö u dagaga, e jek l̈öng ba irgo, ichak syõshtaga kägäyoga, fariseogarë. Ëngkjwokl̈o söya tjeng ba wl̈oshko, iök bakoe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 L̇l̇ëye shärye ba tjok l̈i miyde Jesúsdë shäng. Eni ga ëng wl̈ẽno ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Ë wl̈ẽmirë?»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 «Jesús, Nazaret so l̈i wl̈ẽnwarë» l̈e l̈ok ba kong.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 L̈ara eni l̈i kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok iröng sira, ga dgono jek rish rish tjeng töshko.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «¿Ë wl̈ẽmirë?»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «E tja l̈oror bomi kong tjän. Tja wl̈ẽmirë dö ga l̇l̇amo l̈öng ëre ichozĩ toe» l̈e.
8 Então Jesus disse:
9 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara l̈unashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno ga «Nopga tworop bor kong l̈i jeror kjl̈ara l̇l̇ëme» l̈ara eni.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Eshko ga Simón Pedro dröng shino kjwangna ba bapkwo roy dwayo, ga syõshtaga kësbangyo parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä. (Parkaga l̈i ko Malco.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Bop dröng kjwe jnes ba shtoy iröng obi. Tja ichara Data Sbörë, tja shdungoba, bokrotkëba, zrökoba wl̈o, ga shäryër eni kjl̈uwe» l̈e.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eshko ga ëngkjwagaga, ba kägäyo, Sbö u dagaga, Jesús shara l̈ok, ga kjrochara.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 E irgo ga söra l̈ok jek Anás bokshto. Anás, e Caifás kegue. L̈u eshko ga Caifás parkë sök syõshtaga kësbangyo.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kjupäshko ga tjl̈ẽno ga «Pjl̈ú wl̈o ga no wol̈on kjl̈ara oba uunkong ãska» l̈ara eni.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 E wopro ga Simón Pedro, Jesús oppingga kjl̈ara obi, e jek l̈öng Jesús sökoba jek shäng l̈i irgo. Jesús oppingga obl̈ë l̈i miyde syõshtaga kësbangyo l̈irë kuzong ga pjöyĩkong jek opzrëno shäng Jesús tjok u l̈i worbo go.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pedrora beno sök kjoko, u bäng zl̈ong. Eshko ga Jesús oppingga obl̈ë l̈i opshino tek iröng, ga l̈ano kjogl̈o parkë shäng u bäng daga l̈i tjok, ga Pedro söra jek ba tjok kjër roshko.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Eshko ga kjogl̈o l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pja ëmdë ga domer l̈i oppingga bebi l̇l̇ëmdo?»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Eshko ga smo ara kuzong ga parkagaga, Sbö u dagaga l̈öng l̈i, e iök boktöno kjwara, ga beno l̈öng iökkok. Pedro ëmdë ga shäng iökkok ba tjok bakoe.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 E wopro ga syõshtaga kësbangyo l̈i l̇l̇ëbo kjakrokono Jesús kong, ba oppinggaga kjĩshko, l̇l̇ë pĩyde oba kong l̈i kjĩshko bakoe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno oba uunkong bokshto. Dbar kjwobi go ga oba pinor shäng judíoga syõ uyo l̈ok l̈i roshko, l̇l̇ëm ga Sbö u zl̈ong bäng, judíoga l̈öng kës l̈i tön l̈öng enido l̈i shtoshko. L̇l̇ëbo l̈oror l̈ũtshko l̇l̇ëme.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Eni ga l̇l̇ëbo kjakrokëp bor kong ega? Kjakrokos bor tjl̈õkwo kugaga kong. L̇l̇ëye l̈oror l̈i miyde l̈ok pjire» l̈e.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 L̈ara eni l̈i kura Sbö u daga kjl̈ara shäng l̈irë, ga Jesús kwomso shpokza pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈apga syõshtaga kësbangyo kjwe dboryëp eniro?»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 «L̇l̇ëbo l̈oror owa kjwe ga l̇l̇ë l̈os bor kong. ¿Gueniyo l̈oror pjl̈ú ga tja shpop ega?» l̈e ba kong.
23 Jesus lhe respondeu:
24 E irgo ga ichara Anásdë jek jëk shäng kjro go Caifás, syõshtaga kësbangyo l̈i shwoy.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 E wopro ga Simón Pedro shäng iökkok kjoko, ga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëmdë ga domer l̈i oppingga bebi l̇l̇ëmdo?»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Syõshtaga kësbangyo parkaga kjl̈ara shäng eshko, e domer kwomgwo zara Pedrorë l̈i pjeyo. E tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pja ĩnor shäng kjok dgak buk, kjor ko olivo l̈ok ara l̈ishko ba tjok bebi l̇l̇ëmdo?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 «L̇l̇ëme» l̈e ba kong. Jekdo eshko ga kjörkö kjl̈unoe.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kjok shröngto ga Jesús söraba to Caifás shwoy dwayo, jek öötong l̈öng kjok eshko so ichaga ko Pilato, e ushko, gueniyo judío tjl̈apgaga l̈ira opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko l̇l̇ëme. (Dbar shrëkkl̈o l̇l̇ë döröshko ga judíoga sgara l̈öng opkjë l̈öng dboshko. Opzrëno l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo u roshko wl̈eni ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëya ga äe l̈e. Opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko l̇l̇ëm e kjĩshko.)
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Eni kuzong ga Pilato opshino tek kjoko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Domer kjwe rotëmi l̇l̇ë kjĩshko?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 «L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm kjwe ga sörorwa tek bop kong l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga sözĩ, l̇l̇gwezĩ pjãydë om go bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go» l̈e.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Jesúsdë, e wol̈on sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Eshko ga Pilato jek opzrëno ba u roshko iröng obi, ga Jesús rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 «¿E kjakrokëp shäng, tja ë miydëp woydë kjĩshkore, de l̈aga obl̈ërë bop kong?» l̈e ba kong.
34 Jesus respondeu:
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja judío l̈ëpdo? Pja söga, twaga bor kong l̈i, e bop pjeyoga om go, syõshtaga kägäyoga bakoe. ¿Pja l̇l̇ëye owa shäryono?»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 «Tja ber pjl̈u kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëme. Eni kjwe ga bor nopga ëngkjwë judíoga tjok, tja wl̈ike l̈ok wl̈o. Gueniyo bor pjl̈u shtoyo l̈i kjokyo obl̈ë» l̈e ba kong.
36 Jesus respondeu:
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira pja pjl̈ure?»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo bek l̈i l̇l̇ë?» l̈e. L̈ara eni pjir ga opshino jek l̈an judío tjl̈apgaga tjok obi. Tjl̈ẽ ga «Domer ëre bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga rayër kjl̈ara. ¿Eni ga woydëmi ga judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i dötë bomi kongde?»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 «L̇l̇ëme. ¡Barrabás, e döpdë dey!» l̈e ba kong. Barrabás, e dënashko ga ëngkjwono Roma sopga tjok.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.