João 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús syõshtono pjir ga opshino jek eshko dwayo ba oppinggaga tjok, ga jek dipzono Cedrón diwa kjwo kal̈ëkong. Eshko ga kjok dgak buk kjrina, kjor ko olivo l̈ok ara, ga opzrëno jek l̈ok eshko.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jesús tön shäng enido eshko ba oppinggaga tjok. E kjĩshko ga kjok l̈i miydara Judas, ba soynega l̈irë pjl̈úe.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eni kuzong ga Judas jek äär shäng eshko. Ëngkjwagaga, Sbö u dagaga, e jek l̈öng ba irgo, ichak syõshtaga kägäyoga, fariseogarë. Ëngkjwokl̈o söya tjeng ba wl̈oshko, iök bakoe.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 L̇l̇ëye shärye ba tjok l̈i miyde Jesúsdë shäng. Eni ga ëng wl̈ẽno ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Ë wl̈ẽmirë?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 «Jesús, Nazaret so l̈i wl̈ẽnwarë» l̈e l̈ok ba kong.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 L̈ara eni l̈i kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok iröng sira, ga dgono jek rish rish tjeng töshko.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «¿Ë wl̈ẽmirë?»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «E tja l̈oror bomi kong tjän. Tja wl̈ẽmirë dö ga l̇l̇amo l̈öng ëre ichozĩ toe» l̈e.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara l̈unashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno ga «Nopga tworop bor kong l̈i jeror kjl̈ara l̇l̇ëme» l̈ara eni.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Eshko ga Simón Pedro dröng shino kjwangna ba bapkwo roy dwayo, ga syõshtaga kësbangyo parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä. (Parkaga l̈i ko Malco.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Bop dröng kjwe jnes ba shtoy iröng obi. Tja ichara Data Sbörë, tja shdungoba, bokrotkëba, zrökoba wl̈o, ga shäryër eni kjl̈uwe» l̈e.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Eshko ga ëngkjwagaga, ba kägäyo, Sbö u dagaga, Jesús shara l̈ok, ga kjrochara.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 E irgo ga söra l̈ok jek Anás bokshto. Anás, e Caifás kegue. L̈u eshko ga Caifás parkë sök syõshtaga kësbangyo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kjupäshko ga tjl̈ẽno ga «Pjl̈ú wl̈o ga no wol̈on kjl̈ara oba uunkong ãska» l̈ara eni.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 E wopro ga Simón Pedro, Jesús oppingga kjl̈ara obi, e jek l̈öng Jesús sökoba jek shäng l̈i irgo. Jesús oppingga obl̈ë l̈i miyde syõshtaga kësbangyo l̈irë kuzong ga pjöyĩkong jek opzrëno shäng Jesús tjok u l̈i worbo go.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedrora beno sök kjoko, u bäng zl̈ong. Eshko ga Jesús oppingga obl̈ë l̈i opshino tek iröng, ga l̈ano kjogl̈o parkë shäng u bäng daga l̈i tjok, ga Pedro söra jek ba tjok kjër roshko.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Eshko ga kjogl̈o l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pja ëmdë ga domer l̈i oppingga bebi l̇l̇ëmdo?»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Eshko ga smo ara kuzong ga parkagaga, Sbö u dagaga l̈öng l̈i, e iök boktöno kjwara, ga beno l̈öng iökkok. Pedro ëmdë ga shäng iökkok ba tjok bakoe.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 E wopro ga syõshtaga kësbangyo l̈i l̇l̇ëbo kjakrokono Jesús kong, ba oppinggaga kjĩshko, l̇l̇ë pĩyde oba kong l̈i kjĩshko bakoe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno oba uunkong bokshto. Dbar kjwobi go ga oba pinor shäng judíoga syõ uyo l̈ok l̈i roshko, l̇l̇ëm ga Sbö u zl̈ong bäng, judíoga l̈öng kës l̈i tön l̈öng enido l̈i shtoshko. L̇l̇ëbo l̈oror l̈ũtshko l̇l̇ëme.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Eni ga l̇l̇ëbo kjakrokëp bor kong ega? Kjakrokos bor tjl̈õkwo kugaga kong. L̇l̇ëye l̈oror l̈i miyde l̈ok pjire» l̈e.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 L̈ara eni l̈i kura Sbö u daga kjl̈ara shäng l̈irë, ga Jesús kwomso shpokza pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈apga syõshtaga kësbangyo kjwe dboryëp eniro?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 «L̇l̇ëbo l̈oror owa kjwe ga l̇l̇ë l̈os bor kong. ¿Gueniyo l̈oror pjl̈ú ga tja shpop ega?» l̈e ba kong.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 E irgo ga ichara Anásdë jek jëk shäng kjro go Caifás, syõshtaga kësbangyo l̈i shwoy.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 E wopro ga Simón Pedro shäng iökkok kjoko, ga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëmdë ga domer l̈i oppingga bebi l̇l̇ëmdo?»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Syõshtaga kësbangyo parkaga kjl̈ara shäng eshko, e domer kwomgwo zara Pedrorë l̈i pjeyo. E tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Pja ĩnor shäng kjok dgak buk, kjor ko olivo l̈ok ara l̈ishko ba tjok bebi l̇l̇ëmdo?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 «L̇l̇ëme» l̈e ba kong. Jekdo eshko ga kjörkö kjl̈unoe.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kjok shröngto ga Jesús söraba to Caifás shwoy dwayo, jek öötong l̈öng kjok eshko so ichaga ko Pilato, e ushko, gueniyo judío tjl̈apgaga l̈ira opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko l̇l̇ëme. (Dbar shrëkkl̈o l̇l̇ë döröshko ga judíoga sgara l̈öng opkjë l̈öng dboshko. Opzrëno l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo u roshko wl̈eni ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëya ga äe l̈e. Opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko l̇l̇ëm e kjĩshko.)
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Eni kuzong ga Pilato opshino tek kjoko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Domer kjwe rotëmi l̇l̇ë kjĩshko?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 «L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm kjwe ga sörorwa tek bop kong l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga sözĩ, l̇l̇gwezĩ pjãydë om go bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go» l̈e.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Jesúsdë, e wol̈on sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Eshko ga Pilato jek opzrëno ba u roshko iröng obi, ga Jesús rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 «¿E kjakrokëp shäng, tja ë miydëp woydë kjĩshkore, de l̈aga obl̈ërë bop kong?» l̈e ba kong.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja judío l̈ëpdo? Pja söga, twaga bor kong l̈i, e bop pjeyoga om go, syõshtaga kägäyoga bakoe. ¿Pja l̇l̇ëye owa shäryono?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 «Tja ber pjl̈u kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëme. Eni kjwe ga bor nopga ëngkjwë judíoga tjok, tja wl̈ike l̈ok wl̈o. Gueniyo bor pjl̈u shtoyo l̈i kjokyo obl̈ë» l̈e ba kong.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira pja pjl̈ure?»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo bek l̈i l̇l̇ë?» l̈e. L̈ara eni pjir ga opshino jek l̈an judío tjl̈apgaga tjok obi. Tjl̈ẽ ga «Domer ëre bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga rayër kjl̈ara. ¿Eni ga woydëmi ga judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i dötë bomi kongde?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 «L̇l̇ëme. ¡Barrabás, e döpdë dey!» l̈e ba kong. Barrabás, e dënashko ga ëngkjwono Roma sopga tjok.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.