João 17
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 E irgo ga kjok dogo ĩya Jesúsdë drëng, ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Data, dbar l̈i öötonge. Bop Wa ëre ios ber kësbang, tjwl̈õ ara, pja iër ber kësbang, tjwl̈õ ara bako wl̈o.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Tja kong dbo tworop kësbang, nopga l̈öng kës l̈i ber tjeng bor wl̈oshko wl̈o, tjrëko nopga tworop beno bor kong kës l̈i iër ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Sbö kjl̈araso l̈i pja, ga tja Jesucristo, tja ichaga pjarë. Nopga l̈i ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o ga woyde ga shji miyde l̈ok guing.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Pak tworop bor kong shäryër wl̈o l̈i shäryoror pjire. Eni ga pja ioror beno kësbang, tjwl̈õ ara kjok ëre kjing go.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kjok ëre wentë l̇l̇ëm obishko ga tja kësbang, tjwl̈õ ara bop bokso. Eeri ga Data, tja ios ber kësbang, tjwl̈õ ara eni obi.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 »Nopga kjok ëre so kjrorop, tworop bor kong. Ga pja ë l̈oror ba kong l̈ok. Epga bopoya twopdë bor kong, ga bop tjl̈õkwo kol̈ara l̈ok pjl̈úe.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo tjeng kës tworop bor kong l̈i, e twaga pjarë.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Tjl̈õkwo l̈orop bor kong l̈i, e l̈oror ba kong l̈ok pjir, ga kjrara l̈ok. Miydara l̈ok pjl̈ú ga tja ter shrono bop shwoy dwayo. Tja ichaga pjarë l̈i, e jl̈õe miydara l̈ok bakoe.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Tja syõshtë nopga tworop bor kong l̈i kjĩshko, epga bopoya kjĩshko. Gueniyo tja syõshtë nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko l̇l̇ëme.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nopga botoya l̈öng kës l̈i, e bopoya. Nopga bopoya l̈öng kës l̈i, e botoya bakoe. Ba kjĩshko ga tja beno kësbang, tjwl̈õ ara.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 »Data, pja eröe. Tja shäng kjok ëre kjing go wl̈o ame. Tja to bop shwoy. Nopga tworop bor kong bop dbo go l̈ira ber l̈öng kjok ëre kjing go. Eni ga epga dos yõtso bop dbo go, ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tja shäng ba tjok l̈ok obishko ga epga wl̈ikoror, doror dbo tworop bor kong l̈i go. Eni ga jeno kjl̈ara döe. Weno shäng jer wl̈o l̈i e. Shäryono eni, tjl̈õkwo tak pjang bop tjl̈õkwo go ba kjĩshko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 »Eni tjok ga tja to bop shwoy iröng obi. Gueniyo tja shäng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bop kong eni, epga ber l̈öng wopjl̈ú jl̈õkoyo, botoya dik wl̈o.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Bop tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈ok. Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga bor nopga ĩywa nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈ok shjiktëng.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 »Rokër bop kong ga bor nopga kjëp kjok ëre kjing go dwayo l̇l̇ëme. Woydër ga wl̈ikëp, l̇l̇ëbo owa shärye Ärë ba kong l̇l̇ëm wl̈o.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Bop tjl̈õkwo, e beke. Eni ga bor nopga ios ber tjeng dboy bop kong, jëk ber l̈öng pjl̈o bek bop tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Epga ichër jek kjok ëre kjing go, tja ichorop ter shrono shäng kjok ëre kjing go sorë ga eni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ba kjĩshko ga tja opyono beno shäng dboy bop kong jl̈õkoyo, epga ber tjeng dboy bop kong jl̈õkoyo tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 »Tja syõshtë ba kjĩshko dö l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga tjl̈õkwo l̈e l̈ok obl̈ë kong, ga kjong kjong mär ber l̈öng bor go eshko. Tja syõshtë ba kjĩshko l̈ok bakoe.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Data, pja shäng bor tjok, ga tja shäng bop tjok bakoe. E kjĩshko ga shji kjl̈araso. Woydër ga epga ber l̈öng kjl̈araso eni bakoe. Woydër ga l̈öng bi tjok, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Epga ioror beno tjwl̈õ ara, tja iorop beno tjwl̈õ ara sorë ga eni, epga ber l̈öng kjl̈araso wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Tja shäng ba tjok, ga pja shäng bor tjok. Woydër ga ber l̈öng kjl̈araso jl̈õkoyo, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o, bor nopga woydorop ara, tja woydorop sorë ga eni l̈i miyde l̈ok eni bako wl̈o.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 »Data, kjok ëre shäryopdë l̇l̇ëm obishko ga tja woydorop ara. E kjĩshko ga tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara. Woydër ga nopga tworop bor kong tjeng l̈i jem bor tjok, ber tjeng tja äär sök l̈ishko wl̈o, tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara l̈i ĩya l̈ok wẽl̈ë wl̈o.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 »Data, pja pjl̈o beke. Pja miyde nopga kjok ëre so l̈irë l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo tjara ommiydë, ga tja ichaga pjarë l̈i miyde bor nopgarë pjl̈úe.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Pja sorë, e l̈oror ba kong, miyde l̈ok wl̈o, ga l̈ër shäng ba kong l̈ok obi. Shäryër eni, epga ëng woydë ara kar kar wl̈o, tja woydëp sorë ga eni, tja ber shäng ba tjok l̈ok wl̈o bakoe» l̈e.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.