João 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga kjok dogo ĩya Jesúsdë drëng, ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Data, dbar l̈i öötonge. Bop Wa ëre ios ber kësbang, tjwl̈õ ara, pja iër ber kësbang, tjwl̈õ ara bako wl̈o.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Tja kong dbo tworop kësbang, nopga l̈öng kës l̈i ber tjeng bor wl̈oshko wl̈o, tjrëko nopga tworop beno bor kong kës l̈i iër ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sbö kjl̈araso l̈i pja, ga tja Jesucristo, tja ichaga pjarë. Nopga l̈i ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o ga woyde ga shji miyde l̈ok guing.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Pak tworop bor kong shäryër wl̈o l̈i shäryoror pjire. Eni ga pja ioror beno kësbang, tjwl̈õ ara kjok ëre kjing go.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kjok ëre wentë l̇l̇ëm obishko ga tja kësbang, tjwl̈õ ara bop bokso. Eeri ga Data, tja ios ber kësbang, tjwl̈õ ara eni obi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 »Nopga kjok ëre so kjrorop, tworop bor kong. Ga pja ë l̈oror ba kong l̈ok. Epga bopoya twopdë bor kong, ga bop tjl̈õkwo kol̈ara l̈ok pjl̈úe.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo tjeng kës tworop bor kong l̈i, e twaga pjarë.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tjl̈õkwo l̈orop bor kong l̈i, e l̈oror ba kong l̈ok pjir, ga kjrara l̈ok. Miydara l̈ok pjl̈ú ga tja ter shrono bop shwoy dwayo. Tja ichaga pjarë l̈i, e jl̈õe miydara l̈ok bakoe.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Tja syõshtë nopga tworop bor kong l̈i kjĩshko, epga bopoya kjĩshko. Gueniyo tja syõshtë nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko l̇l̇ëme.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nopga botoya l̈öng kës l̈i, e bopoya. Nopga bopoya l̈öng kës l̈i, e botoya bakoe. Ba kjĩshko ga tja beno kësbang, tjwl̈õ ara.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 »Data, pja eröe. Tja shäng kjok ëre kjing go wl̈o ame. Tja to bop shwoy. Nopga tworop bor kong bop dbo go l̈ira ber l̈öng kjok ëre kjing go. Eni ga epga dos yõtso bop dbo go, ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tja shäng ba tjok l̈ok obishko ga epga wl̈ikoror, doror dbo tworop bor kong l̈i go. Eni ga jeno kjl̈ara döe. Weno shäng jer wl̈o l̈i e. Shäryono eni, tjl̈õkwo tak pjang bop tjl̈õkwo go ba kjĩshko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 »Eni tjok ga tja to bop shwoy iröng obi. Gueniyo tja shäng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bop kong eni, epga ber l̈öng wopjl̈ú jl̈õkoyo, botoya dik wl̈o.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Bop tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈ok. Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga bor nopga ĩywa nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈ok shjiktëng.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 »Rokër bop kong ga bor nopga kjëp kjok ëre kjing go dwayo l̇l̇ëme. Woydër ga wl̈ikëp, l̇l̇ëbo owa shärye Ärë ba kong l̇l̇ëm wl̈o.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bop tjl̈õkwo, e beke. Eni ga bor nopga ios ber tjeng dboy bop kong, jëk ber l̈öng pjl̈o bek bop tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Epga ichër jek kjok ëre kjing go, tja ichorop ter shrono shäng kjok ëre kjing go sorë ga eni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ba kjĩshko ga tja opyono beno shäng dboy bop kong jl̈õkoyo, epga ber tjeng dboy bop kong jl̈õkoyo tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 »Tja syõshtë ba kjĩshko dö l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga tjl̈õkwo l̈e l̈ok obl̈ë kong, ga kjong kjong mär ber l̈öng bor go eshko. Tja syõshtë ba kjĩshko l̈ok bakoe.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Data, pja shäng bor tjok, ga tja shäng bop tjok bakoe. E kjĩshko ga shji kjl̈araso. Woydër ga epga ber l̈öng kjl̈araso eni bakoe. Woydër ga l̈öng bi tjok, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Epga ioror beno tjwl̈õ ara, tja iorop beno tjwl̈õ ara sorë ga eni, epga ber l̈öng kjl̈araso wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Tja shäng ba tjok, ga pja shäng bor tjok. Woydër ga ber l̈öng kjl̈araso jl̈õkoyo, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o, bor nopga woydorop ara, tja woydorop sorë ga eni l̈i miyde l̈ok eni bako wl̈o.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 »Data, kjok ëre shäryopdë l̇l̇ëm obishko ga tja woydorop ara. E kjĩshko ga tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara. Woydër ga nopga tworop bor kong tjeng l̈i jem bor tjok, ber tjeng tja äär sök l̈ishko wl̈o, tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara l̈i ĩya l̈ok wẽl̈ë wl̈o.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 »Data, pja pjl̈o beke. Pja miyde nopga kjok ëre so l̈irë l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo tjara ommiydë, ga tja ichaga pjarë l̈i miyde bor nopgarë pjl̈úe.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Pja sorë, e l̈oror ba kong, miyde l̈ok wl̈o, ga l̈ër shäng ba kong l̈ok obi. Shäryër eni, epga ëng woydë ara kar kar wl̈o, tja woydëp sorë ga eni, tja ber shäng ba tjok l̈ok wl̈o bakoe» l̈e.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.