João 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E irgo ga kjok dogo ĩya Jesúsdë drëng, ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Data, dbar l̈i öötonge. Bop Wa ëre ios ber kësbang, tjwl̈õ ara, pja iër ber kësbang, tjwl̈õ ara bako wl̈o.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Tja kong dbo tworop kësbang, nopga l̈öng kës l̈i ber tjeng bor wl̈oshko wl̈o, tjrëko nopga tworop beno bor kong kës l̈i iër ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Sbö kjl̈araso l̈i pja, ga tja Jesucristo, tja ichaga pjarë. Nopga l̈i ber l̈öng së ĩyado bop tjok wl̈o ga woyde ga shji miyde l̈ok guing.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Pak tworop bor kong shäryër wl̈o l̈i shäryoror pjire. Eni ga pja ioror beno kësbang, tjwl̈õ ara kjok ëre kjing go.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kjok ëre wentë l̇l̇ëm obishko ga tja kësbang, tjwl̈õ ara bop bokso. Eeri ga Data, tja ios ber kësbang, tjwl̈õ ara eni obi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 »Nopga kjok ëre so kjrorop, tworop bor kong. Ga pja ë l̈oror ba kong l̈ok. Epga bopoya twopdë bor kong, ga bop tjl̈õkwo kol̈ara l̈ok pjl̈úe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo tjeng kës tworop bor kong l̈i, e twaga pjarë.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Tjl̈õkwo l̈orop bor kong l̈i, e l̈oror ba kong l̈ok pjir, ga kjrara l̈ok. Miydara l̈ok pjl̈ú ga tja ter shrono bop shwoy dwayo. Tja ichaga pjarë l̈i, e jl̈õe miydara l̈ok bakoe.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Tja syõshtë nopga tworop bor kong l̈i kjĩshko, epga bopoya kjĩshko. Gueniyo tja syõshtë nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko l̇l̇ëme.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nopga botoya l̈öng kës l̈i, e bopoya. Nopga bopoya l̈öng kës l̈i, e botoya bakoe. Ba kjĩshko ga tja beno kësbang, tjwl̈õ ara.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 »Data, pja eröe. Tja shäng kjok ëre kjing go wl̈o ame. Tja to bop shwoy. Nopga tworop bor kong bop dbo go l̈ira ber l̈öng kjok ëre kjing go. Eni ga epga dos yõtso bop dbo go, ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tja shäng ba tjok l̈ok obishko ga epga wl̈ikoror, doror dbo tworop bor kong l̈i go. Eni ga jeno kjl̈ara döe. Weno shäng jer wl̈o l̈i e. Shäryono eni, tjl̈õkwo tak pjang bop tjl̈õkwo go ba kjĩshko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 »Eni tjok ga tja to bop shwoy iröng obi. Gueniyo tja shäng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bop kong eni, epga ber l̈öng wopjl̈ú jl̈õkoyo, botoya dik wl̈o.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Bop tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈ok. Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga bor nopga ĩywa nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈ok shjiktëng.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 »Rokër bop kong ga bor nopga kjëp kjok ëre kjing go dwayo l̇l̇ëme. Woydër ga wl̈ikëp, l̇l̇ëbo owa shärye Ärë ba kong l̇l̇ëm wl̈o.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Epga, e nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Tja eni l̇l̇ëm bakoe.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bop tjl̈õkwo, e beke. Eni ga bor nopga ios ber tjeng dboy bop kong, jëk ber l̈öng pjl̈o bek bop tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Epga ichër jek kjok ëre kjing go, tja ichorop ter shrono shäng kjok ëre kjing go sorë ga eni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ba kjĩshko ga tja opyono beno shäng dboy bop kong jl̈õkoyo, epga ber tjeng dboy bop kong jl̈õkoyo tjl̈õkwo bek l̈i go wl̈o.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 »Tja syõshtë ba kjĩshko dö l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga tjl̈õkwo l̈e l̈ok obl̈ë kong, ga kjong kjong mär ber l̈öng bor go eshko. Tja syõshtë ba kjĩshko l̈ok bakoe.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Data, pja shäng bor tjok, ga tja shäng bop tjok bakoe. E kjĩshko ga shji kjl̈araso. Woydër ga epga ber l̈öng kjl̈araso eni bakoe. Woydër ga l̈öng bi tjok, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Epga ioror beno tjwl̈õ ara, tja iorop beno tjwl̈õ ara sorë ga eni, epga ber l̈öng kjl̈araso wl̈o, shji kjl̈araso sorë ga eni.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Tja shäng ba tjok, ga pja shäng bor tjok. Woydër ga ber l̈öng kjl̈araso jl̈õkoyo, tja ichaga pjarë l̈i miyde nopga pja miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë wl̈o, bor nopga woydorop ara, tja woydorop sorë ga eni l̈i miyde l̈ok eni bako wl̈o.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 »Data, kjok ëre shäryopdë l̇l̇ëm obishko ga tja woydorop ara. E kjĩshko ga tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara. Woydër ga nopga tworop bor kong tjeng l̈i jem bor tjok, ber tjeng tja äär sök l̈ishko wl̈o, tja iorop beno kësbang, tjwl̈õ ara l̈i ĩya l̈ok wẽl̈ë wl̈o.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 »Data, pja pjl̈o beke. Pja miyde nopga kjok ëre so l̈irë l̈öng l̇l̇ëm, gueniyo tjara ommiydë, ga tja ichaga pjarë l̈i miyde bor nopgarë pjl̈úe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Pja sorë, e l̈oror ba kong, miyde l̈ok wl̈o, ga l̈ër shäng ba kong l̈ok obi. Shäryër eni, epga ëng woydë ara kar kar wl̈o, tja woydëp sorë ga eni, tja ber shäng ba tjok l̈ok wl̈o bakoe» l̈e.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.